Lengua y literatura

22 Poemas en Náhuatl Traducidos al Español (y su Significado)


Disfruta de esta selección de poemas en náhuatl, la lengua que se hablaba en la América prehispánica, en el Imperio mexica, y que sigue siendo hablada hoy en día por más de 2 millones de personas. 

La poesía en náhuatl era llamada “flor y canto”, ya que se caracterizaba por ser un diálogo entre el propio corazón, el mundo, lo divino y el pueblo. Por lo tanto, era altamente importante dentro de las sociedades aztecas. Los poetas eran usualmente sacerdotes o príncipes cuya labor era la de transmitir el sentimiento poético al pueblo.

La lengua náhuatl es una lengua uto-azteca hablada hoy en día en México, Estados Unidos, El Salvador y Nicaragua. Sin embargo, la mayoría de personas que hablan náhuatl habitan la región central de México.

El náhuatl es una lengua que rescata las formas de expresión como la poesía, por tanto varias expresiones de este género lírico pueden ser encontradas en los libros y textos escritos en lengua náhuatl.

Aunque la poesía era generalmente transmitida de forma oral de una generación a otra, actualmente pueden ser reconocidos algunos poetas a quienes les es atribuida la autoría de múltiples poemas en náhuatl.

Poemas en náhuatl con su traducción al español

1- Tochan in Altepetl (Miguel León Portilla)

Tocahn in xochitlah,

ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

otechmohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tochan pocayautlan,

nemequimilolli in altepetl

ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?

nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in

tlalticpac.

Traducción: Nuestra Casa Recinto de Flores

Nuestra casa, recinto de flores,

con rayos de sol en la ciudad,

México Tenochtitlán en tiempos antiguos;

lugar bueno, hermoso,

nuestra morada de humanos,

nos trajo aquí el dador de la vida,

aquí estuvo nuestra fama,

nuestra gloria en la tierra.

Nuestra casa, niebla de humo,

ciudad mortaja,

México Tenochtitlán ahora;

enloquecido lugar de ruido

¿aún podemos elevar un canto?

Nos trajo aquí el dador de la vida

aquí estuvo nuestra fama,

nuestra gloria en la tierra.

  • Significado: una reflexión sobre el hogar y sobre Tenochtitlán.

2- Tochin In Metztic (Miguel León Portilla)

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac

in yohualtotomehihuan

tochin in metztic.

Traducción: El conejo en la Luna

Los pájaros de la noche

se quedaron en su casa;

mucho llovía a la mitad de la noche.

Cuando las nubes negras se fueron,

los pájaros estuvieron revoloteando,

tal vez veían al conejo en la Luna.

Yo pude contemplar

los pájaros de la noche

y también al conejo en la Luna.

  • Significado: narración sobre los hechos de una noche lluviosa, unos pájaros y un conejo.

3- Niuinti (Nezahualcóyotl)

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

ma ka aik nipoliui.

In kan ajmikoa,

in kan on tepetiua,

in ma onkan niau…

Ma ka aik nimiki,

ma ka aik nipoliui.

Traducción: Estoy embriagado

Estoy embriagado, lloro, me aflijo

pienso, digo,

en mi interior lo encuentro:

si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.

Allá donde no hay muerte

allá donde ella es conquistada,

que allá vaya yo…

Si yo nunca muriera,

si nunca desapareciera.

  • Significado: una reflexión sobre la muerte y sobre la posibilidad de un lugar en el que no llegue.

4- Ye nonnocuiltonohua (Nezahualcóyotl)

Ye nonnocuiltonohua,
on nitepiltzin, Nezahualcóyotl.
Nicnechico cozcatl,
in quetzalin patlahuac,
ye nonicyximatin chalchihuitl,
¡in tepilhuan!
Yxco nontlatlachia,
nepapan quauhtlin, ocelotl,
ye nonicyximatin chalchihuitl,
ya in maquiztli…

Traducción: Soy rico

Soy rico,
yo, el señor Nezahualcóyotl.
Reúno el collar,
los anchos plumajes de quetzal,
por experiencia conozco los jades,
¡son los príncipes amigos!
Me fijo en sus rostros,
por todas partes águilas y tigres,
por experiencia conozco los jades,
las ajorcas preciosas…

  • Significado: el poeta describe lo que era la riqueza de la época.

5- Nitlayocoya (Nezahualcóyotl)

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,
zan, nitepiltzin Nezahualcóyotl.
Xochitica ye ihuan cuicatica
niquimilnamiqui tepilhuan,
ayn oyaque,
yehua Tezozomoctzin,o yehuan Quahquauhtzin.
Oc nellin nemoan,
quenonamican.
¡Maya niquintoca in intepilhuan,
maya niquimonitquili toxochiuh!
Ma ic ytech nonaci,
yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.
O ayc ompolihuiz in moteyo,
¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,
anca za ye in mocuic a yca
nihualchoca,
yn zan nihualicnotlamatico,
nontiya.
Zan nihualayocoya, nicnotlamati.
Ayoquic, ayoc,
quenmanian,
titechyaitaquiuh in tlalticpac,
yca, nontiya.

Traducción: Estoy triste

Estoy triste, me aflijo,
yo, el señor Nezahualcóyotl.
Con flores y con cantos
recuerdo a los príncipes,
a los que se fueron,
a Tezozomoctzin, a Quahquauhtzin.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe.
¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin !
Jamás perecerá tu renombre,
¡oh mi señor, tú Tezozomoctzin!,
así, echando de menos tus cantos,
me he venido a afligir,
sólo he venido a quedar triste,
yo a mí mismo me desgarro.
He venido a estar triste, me aflijo.
Ya no estás aquí, ya no,
en la región donde de algún modo se existe,
nos dejaste sin provisión en la tierra,
por esto, a mí mismo me desgarro.

  • Significado: el poeta expresa su tristeza y su deseo de reunirse con gobernadores del pasado.

6- Nikitoa (Nezahualcóyotl)

Niqitoa ni Nesaualkoyotl:

¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak?

An nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

no teokuitlatl in tlapani,

no ketsali posteki.

An nochipa tlaltikpak:

san achika ye nikan.

Traducción: Yo lo pregunto

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: 

¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?

No para siempre en la tierra: 

sólo un poco aquí.

Aunque sea de jade se quiebra,

 aunque sea de oro se rompe,

aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.

No para siempre en la tierra: 

sólo un poco aquí.

  • Significado: reflexión sobre la fragilidad de la vida en la tierra.

7- Nau ouac (Alfredo Ramírez)

Noxaloauac

xocquipia atl,

aman, ¿canon natliz?

aman, caznamiquiz

TIayaca quimamati’ ce ameyahli’,

¡Xalitecos xnechihliean!

¿Canon unea un atl?

TIamo namiquiz.

Pampa aman naamictinemi’

uan nitlayocoxtinemi’

Zan ipampa un atl,

un atI tlin techmaca tonemiliz,

un aehiPaetli quen ce tezcatl,

can zan notehua’ ueltimotaz,

ueltiquitaz mixco’,

un mixco iuan mixayo’.

Aman mixayo chachapaca’,

ipan un achlpaetli’

aman xnezi’ catleua’ mixayo’

uan catléua’ achlpactli’.

Aman ueIticoniz mixayo’,

un mixayo’

tlinpeyahuin ipan moxayae.

Aman xeoni’ mixayo’,

pampa un atl tlin tehua’

ticteternotinerni’ ouae,

maau ouae XALlTECO.  

Traducción: Mi agua se secó

A mi arena se le secó su agua,

ya no tiene agua

ahora, ¿en dónde beberé?

ahora, quizás moriré de sed.

Si alguien sabe de algún manantial,

i hombres de las tierras arenosas, díganme!

¿En dónde se encuentra esa agua?

Si no, moriré de sed.

Porque ahora ando sediento

y algo se me anda desgranando: el corazón.

Sólo por culpa de esa agua,

esa agua que nos da la vida,

esa agua limpia como un cristal,

donde tú mismo te podrás ver,

podrás ver tu rostro,

ese rostro con tus lágrimas.

Ahora tus lágrimas caen repetidamente

sobre esa agua limpia,

ahora no se ve cuáles son tus lágrimas

y cuál es el agua limpia.

Ahora podrás beber tus lágrimas,

esas lágrimas

que resbalan sobre tu cara.

Ahora bebe tus lágrimas,

porque esa agua que tú

andas buscando, se secó,

tu agua se secó, hombre de las tierras arenosas.

  • Significado: el poeta expresa la tristeza por algo que estaba y ya no sigue con él.

8- Ma zan moquetzacan (Nezahualcóyotl)

¡Ma zan moquetzacan, nicnihuan!
In icnoque on cate in tepilhuan,
non Nezahualcoyotzin,
ni cuicanitl,
tzontecochotzin.
Xocon cui moxochiuh ihuan in mecacehuaz.
¡Ma ica xi mototi!
Zan tehuan nopiltzin,
zan ye ti Yoyontzin.
Ma xocon cua in cacahuatl,
in cacahuaxochitl,
¡ma ya on ihua in!
¡Ma ya netotilo,
ma necuicatilo!
Ah nican tochan,
ah nican tinemizque,
tonyaz ye yuhcan

Traducción: Poneos de pie

Amigos míos, poneos de pie!
Desamparados están los príncipes,
yo soy Nezahualcóyotl,
soy el cantor,
soy papagayo de gran cabeza.
Toma ya tus flores y tu abanico.
¡Con ellos parte a bailar!
Tú eres mi hijo,
tú eres Yoyontzin.
Toma ya tu cacao,
la flor del cacao,
¡que sea ya bebida!
¡Hágase el baile,
comience el dialogar de los cantos!
No es aquí nuestra casa,
no viviremos aquí,
tú de igual modo tendrás que marcharte.

  • Significado: el poeta expresa su alegría, posiblemente por una celebración.

9- Zan tontemiquico (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

In ic conitotehuac in Tochihuitzin;
In ic conitotehuac in Coyolchiuhqui:
Zan tocochitlehuaco,
zan tontemiquico,
ah nelli, ah nelli
tinemico in tlalticpac.
Xoxopan xihuitl ipan
tochihuaca.
Hual cecelia, hual itzmolini in toyollo
xochitl in tonacayo.
Cequi cueponi,
on cuetlahuia.
In conitotehuac in Tochihuitzin.

Traducción: Vinimos a soñar

Así lo deja dicho Tochihuitzin,
Así lo deja dicho Coyolchiuhqui:
De pronto salimos del sueño,
sólo vinimos a soñar,
no es cierto, no es cierto,
que vinimos a vivir sobre la tierra.
Como yerba en primavera
es nuestro ser.
Nuestro corazón hace nacer, germinan
flores de nuestra carne.
Algunas abren sus corolas,
luego se secan.
Así lo deja dicho Tochihuitzin

  • Significado: una reflexión sobre la vida de los humanos y las plantas.

10- Cuicatl anyolque (Tochihuitzin Coyolchiuhqui)

Cuicatl anyolque,
xochitl ancueponque,
antepilhuan,
ni zacatimaltzin, in Tochihuitzin,
ompa ye huitze
xochimecatl.

Traducción: Vivisteis el canto

Vivísteis el canto,
abrísteis la flor,
vosotros, oh príncipes,
yo, Tochihuitzin, soy tejedor de grama,
el sartal de flores
por allá cae.

  • Significado: Tochihuitzin Coyolchiuhqui, quien fue gobernador de Teotlatzinco, expresa su aprecio a los príncipes. En 1419 salvó a Nezahualcóyotl de un ataque de los tepanecas de Azcapotzalco.

11- Temilotzin icuic

Ye ni hualla, antocnihuan in:
noconcozcazoya,
nictzinitzcamana,
nictlauhquecholihuimolohua,
nicteocuitla icuiya,
nicquetzalhuixtoilpiz
in icniuhyotli.
Nic cuicailacatzoa cohuayotli.
In tecpan nicquixtiz,
an ya tonmochin,
quin icuac tonmochin in otiyaque ye Mictlan.
In yuh ca zan tictlanehuico.
Ye on ya nihualla,
ye on ninoquetza,
cuica nonpictihuiz,
cuica nonquixtihuiz,
antocnihuan.
Nech hualihua teotl,
nehua ni xochhuatzin,
nehua ni Temilotzin,
nehua ye nonteicniuhtiaco nican.

Traducción: Poema de Temilotzin

He venido, oh amigos nuestros:
con collares ciño,
con plumajes de tzinitzcan doy cimiento,
con plumas de guacamaya rodeo,
pinto con los colores del oro,
con trepidantes plumas de quetzal enlazo
al conjunto de los amigos.
Con cantos circundo a la comunidad.
La haré entrar al palacio,
allí todos nosotros estaremos,
hasta que nos hayamos ido a la región de los muertos.
Así nos habremos dado en préstamo los unos a los otros.

Ya he venido,
me pongo de pie,
forjaré cantos,
haré que los cantos broten,
para vosotros, amigos nuestros.
Soy enviado de Dios,
soy poseedor de las flores,
yo soy Temilotzin,
he venido a hacer amigos aquí.

  • Significado: Temilotzin, quien fue gobernador de Tzilacatlan, se presenta y expresa gentileza a unos amigos.

12- ¡Ma huel manin tlalli! (Ayocuan Cuetzpaltzin)

¡Ma huel manin tlalli!
¡Ma huel ica tepetl!
Quihualitoa Ayoquan, zan yehuan Cuetzpaltzin.
Tlaxcallan, Huexotzinco.
In a izquixochitl, cacahuazochitl
¡ma onnemahmaco.
¡Ma huel mani tlalla!

Traducción: ¡Que permanezca la tierra!

¡Que permanezca la tierra!
¡Que estén en pie los montes!
Así venía hablando Ayocuan Cuetzpaltzin.
En Tlaxcala, en Huexotzinco.
Que se repartan
flores de maíz tostado, flores de cacao.
¡Que permanezca la tierra!

  • Significado: Ayocuan Cuetzpaltzin, cuyo padre gobernó Chouayocan y Cuauhtepec, expresa su alegría y su ánimo de celebración.

13- Yolloxóchitl (Anónimo)

Quin ōctlamati noyōllo

niccaqui in cuīcatl,

niquitta in xōchitl

¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!

Traducción: Flor del corazón

Al fin comprendí mi corazón

escucho el canto

veo las flores

¡Que no marchiten en la Tierra!

  • Significado: la emoción en la naturaleza por ver las flores y escuchar los pájaros.

14- Nihuallaocoya (Anónimo)

Ni hual choca in
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.

Traducción: Me pongo triste

Aquí me pongo a llorar
me pongo triste.
Soy solo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿he de vestirme allá donde
están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.

  • Significado: el autor expresa su tristeza y parece hacer una reflexión sobre la muerte.

15- Tocotín de Sor Juana Inés de la Cruz

TIa ya timohuica, totlazo Ziuapilli,

maca ammo. Tonantzin, titechmoicahuiliz.

¿Ma nel in ilhuicac huel timomaquitiz,

amo nozo quenman timotlanam ictiz?

Traducción:

Si ya te vas, nuestra amada Señora,

no, Madre nuestra, tú de nosotros te olvides

Aunque en el cielo mucho te alegrarás

¿No acaso alguna vez harás memoria?

  • Significado: un canto a la virgen para que no se olvide del que reza.

16- Nonantzin (Anónimo)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

motlecuilpan xinechtoca

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, ¿tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,

techochcti ica popoca.

Traducción: Madrecita mía

Madrecita mía, cuando yo muera,

sepúltame junto al fogón

y cuando vayas a hacer las tortillas allí por mí llora.

Y si alguien te preguntara:

-Señora, ¿por qué lloras?

dile que está verde la leña,

hace llorar con el humo.

  • Significado: el autor pide a la madre un deseo para el momento en que muera.

17- Ihcuac tlalixpan tlaneci (Anónimo)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

in mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

in ilhuicac moxotlaltia.

Ompa huehca itzintlan tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa yetoc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Traducción: Amanecer

Cuando sobre la tierra amanece

la luna muere,

las estrellas dejan de verse,

el cielo se ilumina.

Allá lejos, al pie del cerro,

sale humo de mi cabaña,

allá está mi amorcito,

mi corazón, mi mujercita

(Traducción por León-Portilla, 2017).

  • Significado: una reflexión sobre el amanecer y el nuevo día y la visita a un amor.

18- Piltototsin (Anónimo)

Piltototsin, ¿kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, ¿kenke axtikuika?

Piltototsin, ¿kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, ¿kenke ax tikuika?

Piltototsin, ¿kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, ¿kenke axtikuika? 

Traducción: Pajarillo pajarillo

¿Por qué cantas?

Yo canto porque estoy alegre,

yo canto porque siempre amanece

y tú, ¿Por qué no cantas?

Pajarillo, ¿Por qué cantas?

Yo canto porque tengo vida,

yo canto porque no estoy herido

y tú, ¿Por qué no cantas?

Pajarillo, ¿Por qué cantas?

Yo canto porque veo cosas hermosas,

yo canto porque hay sol,

y tú, ¿por qué no cantas?

  • Significado: un canto a la alegría, una expresión de felicidad.

19- Ni mitz tlazohtla (Anónimo)

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli se sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Traducción: Te amo

Te amo esa es la herencia

que me da tu persona.

Eres cumbre de luz en mi existencia

y un reproche inefable en mi

conciencia y una estela inmortal

dentro de mi alma.

  • Significado: el poeta expresa el amor por una persona y lo que le hace sentir.

20- Xmoquixtili’ un mitl (Anónimo)

Momiu yezcuepontiu,

in mitl cuiea’ yeztli’

aman xquita’ quen yezuetzi’

maca xcauili’ mayezuetzi’,

tlamo yeztlamiz

pampa yehua’

ica yeztli nemi’

uan un yeztli’ monemiliz.

¿Tecla’ xtichoca’?

uan mixayo’

manocuepa’ yeztli’.

Timotlamitoc

uan moyezio’

no’ tlantoc.

Zan xquita’ tonahli’

Uan xquita’ cuacalaqui’,

uan cuaquiza’,

aman in motonal

uan xcauili’ mitl

maya’ ipan tonahli’

uan maquiyezquixtiti’

pampa in tonahli’

motonal

uan tiquitaz

cuacalaquiz tonahli’,

chichiliuiz chichiliuiz,

uan un chichiltic tlin tiquitaz,

iyezio’ tonahli’

Uan moztla’

ocee tonahli’ yez.

Traducción: Sácate esa flecha

A tu flecha le está brotando sangre,

ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,

si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.

¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.

Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando

ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,

ahora éste es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.

Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día

y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,

será la sangre del sol y ya mañana será otro día.

  • Significado: un poema para dar ánimo a alguien que está siendo herido.

21- Nixochialotzin (Anónimo)

In noncuica amoxtlapal,

ya noconyazozoutinemi,

nixochialotzin

nontlatetotica

in tlacuilolcalitic ca.

Traducción: Loro florido

Yo canto las pinturas del libro,

lo voy desplegando

soy cual florido papagayo,

mucho es lo que hablo,

en el interior de la casa de las pinturas.

22- Tlaneltoquiliznantli (Anónimo)

Tlaneltoquiliznantli

Nonantzin:

nemitzmo tlazohcamachililia ce momoztla

in ahic tinechmo cahcahuilia.

Quen axcan ihpanin cahuitl ahmotinechmo ixcahuilia,

tehuatzin tinechmotlazohtilia.

Tehuantzin ahmo notlac timocualanitia,

motlactzinco zan yectli ihuan tlazocauh.

Nicnequizquiani nimitzmo tlacuililiz centecitlalli,

ihuan ahic nic mapixtaz.

Cachi cualli nehuatl nipetlaniz,

ihuan nemitzmo cualnextiliz notlazohnantzin,

tehuatzin noyolotzin ihuan nocitlaltzin.

Traducción: Obediencia a una madre

Madre mía:

diariamente le doy a usted las gracias,

porque usted jamás me ha abandonado,

como hasta hoy,

de su vista no me ha perdido.

Usted me quiere mucho.

En usted, no en balde,

no hay enojo que no sea para mi bien.

En usted hay rectitud de amor.

Yo quisiera regalarle una estrella,

pero nunca la tendré en mis manos.

Es mejor que yo brille acatando sus consejos,

para honrarle siempre a usted,madre mía.

Porque usted es mi corazón y mi estrella.

  • Significado: el autor/a expresa el amor hacia su madre, su gratitud y aprecio.

Temas de interés

Palabras en náhuatl.

Calaveritas mexicanas.

Literatura náhuatl.