7 Poemas en Lenguas Indígenas de México
Los poemas son una parte artística de las lenguas indígenas de México. Algunas de estas lenguas son el náhuatl –la principal-, el maya, el mixteco, tzeltal, zapoteco, y tzotzil, entre otras.
México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo, hablándose actualmente más de 62 lenguas indígenas a lo largo del territorio nacional. Según estadísticas oficiales, en el año 2005 había aproximadamente seis millones de hablantes de alguna lengua indígena en ese país, mientras que otras fuentes señalan que la cifra puede llegar a más de once millones, lo que representa cerca del diez por ciento de la población mexicana.
Cada mes desaparece una lengua en el mundo. Sin embargo, México tiene muchas lenguas que han logrado sobrevivir al tiempo, ya que son habladas por un número considerable de personas que la van transmitiendo de manera oral generación tras generación.
Cada pueblo indígena tiene una lengua y muchas variantes de la misma, estimándose que en total hay unas 364.
Poemas tradicionales en lenguas indígenas mexicanas
– Mésiko nilúame sewá (tarahumara)
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí
jáwame.
We’kanátame sewá ne tibúma napu
ikí nilú ne neséroma napulegá semá
rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá
jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á
nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu
o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali
si’néame relámuli napu ikiná Mésiko
rejówe, nawajíga napuikiná epó
ayéna chó napuikiná ohké napuikiná
rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Traducción: Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores
que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores
protegeré todas las que haya
para que vuelvan
hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies
de flores unas grandes,
otras pequeñas,
no importa que sean de formas
diferentes.
Esas flores son los idiomas
que se hablan en todo México
cantando por las llanuras los idiomas
de todos los indígenas que viven en
todo México;
y por los bosques también
en las cañadas y en las riberas
cantando por todo México.
Autora: Dolores Batista
– Ka yeh pie’y (mixe)
Ku xëëw kidaknë
Kuchëpë’y jatnëp yëh,
Yukjotm jäts aamjiotm witity
Jäts xjaymiëëtëd.
Ku po’iantaakt,
Tsap ix míts
Jäts x’aaxtukt ka pië’y
Madi mtuu mojëp.
Ku xiëëny tyaakt,
Duún pitsnëdë ixëm jëën
Nëy duún ixëm kuma’y,
N’its xëëw kiäxjëkomë jaduúk o’k.
Traducción: Las flores del jaguar
Cuando se oculta el sol
En felino de flores se convierte,
Recorre selvas y montañas
Para que lo tomes por nagual.
Bajo la luz de la luna
Observa la bóveda celeste
Y descubrirás las flores del jaguar
Que cada día guiarán tus pasos.
Al presentarse la alborada,
Se apagan como la lumbre,
Igual que en un sueño nocturno,
Y el día nos saluda de nuevo.
Autor: Martín Rodríguez Arellano
– Ti xabú (zapoteco)
Naya’, neza biga’
rendani ti lari quichi’
cayapani chonna guie’xiña’rini
Xti chú nayaca
cayua’ ti xabú
canda’ naxhi guie’ riele’ ndaani’ nisa
Lu gueela nanda’di’
zadxalu’ nisaluna
Cabeza’ lii guxhalelu’ lidxilu’
guinaazelu’ ca guie’ di’
guicaalu’ naxhi xticani
ne cuidxilu’ naa gaze nia’ lii
Ra ma’ cayaba nisa luguialu’
naa zutiide’ xabuca
chahuidugá
guidabi ladilu’, guichaiquelu’…
qui ziuu guendariuba ne guenda rini’
Traducción: El jabón
Mi mano izquierda
envuelta con guantes blancos
guarda tres flores rojas.
Mi mano derecha,
sostiene un jabón
perfumado con lirios.
Esta noche candorosa
te inundarás de sudor.
Espero que me abras la puerta
recibas las flores
respires su aroma
y me invites a bañarte.
Mientras el agua recorre tu cuerpo
yo deslizaré el jabón
suave
por tu piel, cabellos…
sin prisa y en silencio.
Autor: Francisco de la Cruz
– Xatamakgnín kiwi (totonaco)
Xlakata stakkgoy x’akgán,
xlakata mastay xtawakat,
xlakata maskgakganán.
Wa xpalakata anán xatilinklh kiwi,
nimá nimakgalanankgoy,
nimá nilismanikgoy
lakatunu kakiwín.
Tasipanikgonít kxlakgastapukán,
tasipanikgonít kxkilhnikán,
tasipanikgonít kxtekgankán.
Pala kum na’anán akgxkgolh
chu xa tlimink sen.
nastakgwnankgoy laktsu tawán,
namawikgoy xtalakapastakni spun
kxakgspún xakaspupulu kilhtamakú.
Traducción: Hay árboles asesinados
Porque crecen sus ramas,
porque dan frutos,
porque producen buena sombra.
Por eso hay árboles cojos,
árboles estériles,
árboles que no se acostumbran
a crecer en otros campos.
Heridos de ojo a ojo,
de labio a labio,
de oreja a oreja.
Pero mientras haya viejos troncos
y cántaros de lluvia,
brotarán pequeñas hojas,
para alimentar la memoria de los pájaros
sobre el desierto de los días.
Autor: Manuel Espinosa Sainos
– Nonantzin (náhuatl)
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.
Traducción: Madrecita mía
Madre mía, cuando me muera,
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando vayas a hacer las tortillas,
ahí llora por mí.
Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
Dile que está muy verde la leña
y te hace llorar con tanto humo.
– Bin in tzuutz a chi (maya)
Bin in tz’uutz’ a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Y an y an a u ahal
Traducción: Besaré tu boca
Besaré tu boca
entre las plantas de milpa,
belleza centelleante,
debes darte prisa.
– Xmoquixtill’ un mitl (náhuatl)
Momiu yezcuepontiu, in mitl cuiea’ yeztli’
aman xquita’ quen yezuetzi’ maca xcauili’ mayezuetzi’,
tlamo yeztlamiz pampa yehua’ ica yeztli nemi’
uan un yeztli’ monemiliz.
¿neca’ xtichoca’?
uan mixayo’ manocuepa’ yeztli’.
Timotlamitoc uan moyezio’ no’ tlantoc.
Zan xquita’ tonahli’ Uan xquita’ cuacalaqui’,
uan cuaquiza’, aman in motonal
uan xcauili’ mitl maya’ ipan tonahli’
uan maquiyezquixtiti’ pampa in tonahli’
motonal uan tiquitaz cuacalaquiz tonahli’,
chichiliuiz chichiliuiz, uan un chichiltic tlin tiquitaz,
iyezio’ tonahli’
Uan moztla’
ocee tonahli’ yez.
Traducción: A tu flecha le está brotando sangre
A tu flecha le está brotando sangre,
ahora ve cómo le escurre sangre, no dejes que la sangre escurra,
si no, la sangre se acabará, porque ella con sangre vive y esa sangre es tu vida.
¿Por qué no lloras? Y tus lágrimas ojalá se vuelvan sangre.
Tú te estás acabando y tu sangre también se está terminando
ve al sol y ve cuando se oculta, y cuando aparece,
ahora éste es tu día y deja a la flecha que se vaya hacia el sol.
Ojalá que a él le saque sangre porque este día es tu día
y tú verás cuando se oculte el sol, se enrojecerá, y ese rojo que tú verás,
será la sangre del sol y ya mañana otro día será.
Referencias
- Lenguas indígenas de México. Recuperado de comunidadesindigenasenmovimiento.mx.
- Antología de poesía en lenguas indígenas, primer tomo de México: diversas lenguas, una sola nación. Escritores en lenguas indígenas AC. México.
- Poesías inolvidables. Recuperado de codigodiez.mx.