Lengua y literatura

13 Poemas en Maya y su Traducción al Español


Los poemas en maya son textos que, como las demás muestras líricas, buscan expresar sentimientos, ideas, amor y pensamientos filosóficos. Los mayas también emplean la poesía para reflejar sus rituales religiosos y sus valores espirituales.

La poesía maya se caracteriza por la musicalidad. Este elemento se crea gracias al lenguaje en sí. En especial, los sonidos vocálicos (que pueden ser simples o dobles) intervienen en la creación de ritmo y de tiempo en la obra.

Existen diversas recopilaciones de poemas mayas, entre las que destacan “Las canciones de Dzitblaché”. Este texto fue escrito en el siglo XVIII y contiene obras que datan del siglo XV (antes de la llegada de los europeos).

Te puede interesar también esta lista de adivinanzas en maya.

Poemas en maya con su traducción al español

1- In K’aba

In K’abae

tikín o’tel

chi’il chi’ chi’chi’al

u chá’acha’al tumén u dzay máako’ob

Dzok in pitik u nóokil in k’aba’

je bix u podzikúbal kan tu xla sóol

(…)
In k’abae

cha takan ti’ páalal.

In k’abae

tatak’cha’tan tumén p’ek.

Bejlae mina’an in k’aaba.

Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.

Mi nombre

Mi nombre

es un pellejo disecado

que de boca en boca es mordido,

es masticado por los colmillos de la gente.

Me he despojado de las vestiduras de mi nombre

como se despoja la serpiente de su piel.

(…)

Mi nombre

es un chicle que los niños no pueden tener.

Mi nombre ha sido rechazado con desprecio.

Entonces ya no tengo nombre.

Soy un espíritu que juega con el cabello del amor.

2- A Yáamaj

Mix máak ku yuk’ul tin luuch,

mix máak ku jupik y k’ab ichil in leek

mix máak ku janal tin laak.

A yámae júntuul tzayam kóil peek’ ch’apachtán tumen máako’ob.

Nájil naj ku páatal yéetel u xtakche’il jool naj.

Tu láakal máak yojel dzok u chíiken a yáamaj.

Tu amor

Nadie bebe de mi cantimplora,

nadie desliza su mano en mi canasta de pan,

nadie come de mi plato.

Tu amor es un perro con rabia que es alejado por todos los demás.

En cada casa, las puertas se cierran para ti.

Y la gente sabe que tu amor me ha mordido.

3- At xsum li waam

At xsum li waam,

k’ajo’ laatuulanil…

Jo’ jun li mukuy naq narupik

chi ru li loq’laj choxa laach’ool

chan chan tawi’ li tuuxil noq’

ut li xnaq’ laawu nalemtz unk jo’

junaq li ch’ina’ usil uutz’ u’uj.

(…)

Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj

naq nakatwil, xb’aan naq maa’ani chik

junaq jo’ laa’at, jo’kan naq nakatinra

ut nank’e e laaloq’al.

Mi alma gemela

Mi alma gemela,

qué delicada eres…

como una paloma volando

a través del cielo sagrado, tu corazón

como un botón de algodón,

tus ojos brillan como

la más bella flor.

(…)

Mi corazón salta en su jaula

cuando te ve, porque no hay nadie más

como tú, y por eso te amo

y te canto alabanzas.

4- Bin in tzuutz a chi

Bin in tz’uutz’ a chi

Tut yam x cohl

X ciichpam zac

Y an y an a u ahal

Besaré tu boca

Besaré tu boca

entre las plantas de milpa,

belleza centelleante,

debes darte prisa.

5- Tz’utz’a chi tu caapcool hok che

Tz’a ex a hatz’uutz nokeex;

tz’ooc u kuchul kin h cimac olil;

xeech u tzou tzotzel a pol;

tz’a u lemcech ciichcelmil a nok

tz’a hatz’utz xanaab;

ch’uuicinzah a nuucuuch tuup

tu tupil a xicin;

tz’a malob ooch’;

tz’a u keexiloob a x ciichpan caal;

tz’a, uu baakaal

hop men hop tu nak a kab.

t kailbelt caa i laac ciichpameech hebiix maix maace

uay tu t cahil,

H’ Tz’iitbalcheé.

Besar tus labios al lado de la cerca

Ponte tus hermosos vestidos;

que ha llegado el día de la felicidad:

desenreda tu cabello;

ponte tu ropa más atractiva

y tu cuero espléndido.

Cuelga de tus lóbulos zarcillos.

Ponte un buen cinturón.

Adorna tu cuello con guirnaldas

y pon cintas brillantes

en tus brazos.

Gloriosa te verás,

pues no hay nadie más hermoso

en la ciudad de Dzitbalché.

6- Coox c’kam nicte

Cimaac olailil

tan c kayiic

tu men bin cah

C’Kam C’Nicte.

Tu lacailil x chuup x loob bayen

chen chehlah chehlameec u yiich

tut ziit u puucziikalil

tut tz’uu u tzem.

Bail x tumen?

tumen yoheel

t’yolal u tz’iic

u zuhuyil colelil ti u yaacunah

Kayeex Nicteil!

Vayamos a recibir la flor

Cantemos con alegría

porque vamos a recibir la flor.

Todas las damas

lucen una sonrisa en sus rostros puros;

sus corazones

saltan en sus pechos.

¿Cuál es la razón?

Porque saben

que le darán su virginidad

a aquellos a quienes aman.

¡Que cante la flor!

7- Kay nicte

X’ciih x’ciichpan u

tz’ u likil yook kaax;

tu bin u hopbal

tu chumuc can caan

tux cu ch’uuytal u zazicunz

yookol cab tu lacal kaax

chen cici u tal iik u utz’ben booc.

U tz’ u kuchul

chumuc caan

chen zact’in cab u zazilil

yook tu lacal baal.

La canción de la flor

La luna más cautivadora

se ha alzado en el bosque;

va a arder

suspendida en el centro del cielo

para iluminar la tierra, los bosques,

para brillar sobre todos.

Dulce es el aire y el perfume.

La felicidad se siente en cada persona.

8- U yayah kay h’otzil xmana x’pam oot che

Hach chiichanen caa cim in na

caa cim in yum.

Ay ay in Yumen!

Caa t p’at en tu kab

t yicnal in laak

miix maac y an t en uay y okol cab.

Ay ay in yumilen!

Cu man cap’el kin

cu cimil ten in laak

tin t’uluch c p’ate en

tin t’uluch hum. Ay ay!

La canción de luto del pobre huérfano de madre

Era muy joven cuando mi madre murió,

cuando mi padre murió,

¡Ay, ay, mi señor!

Criado por las manos de amigos,

no tengo familia en esta tierra.

¡Ay, ay, mi señor!

Hace dos días murieron mis amigos,

dejándome inseguro,

vulnerable y solo, ay, ay.

9- H’kay baltz’am

Kin kuilancail t cah nahlil.

U caah h tip’il t zazilil I kin tut haal caan

t cu bin u bin bey nohol

bai t xaman bey t lakin bey xan t chikin,

tumtal u zazil yokol cabilil

eh hook chen tiul tz’iic.

La canción del trovador

En este día hay fiesta en las villas.

El amanecer se observa en el horizonte,

sur, norte, este, oeste,

la luz viene a la tierra, la oscuridad se va.

Cucarachas, grillos, pulgas y polillas

huyen a sus casas.

10- Ch’och’ojLäj Ja’

Ri ch’och’ojläj ja’ are’ k’aslemal

Rech ri k’aslemal nujel taq’ q’ij

Usipam kanöq qtat chi qech

Uluq’ob’al xuquje nim kumano.

Ri ch’ojch’ojläj ja’ kujutzuqu

Wa quk’ya’ etz’ab’alil re k’aslemal

Kuk’iysaj le che’

Xuquje’ le winäq.

Ch’ojch’ojläj ja’ rech kaj

Ch’ojch’ojläj ja’ rech qtat

Rech le plo xuquje le chü’uti’n täq ja’

Xuquje’ rech unimal loq’b’äl k’u’x.

Agua clara

El agua clara es vida

para poder vivir cada día.

Es un regalo que el creador nos brinda,

su amor y grandes maravillas.

El agua clara alimenta.

Es símbolo de fertilidad.

Hace crecer a las plantas

y a toda la humanidad.

Agua clara del cielo.

Agua clara del creador.

De los mares y riachuelos,

y de su inmenso amor.

11- Bbáaxal tuch’bil ju’un

K’a’asaje’

báaxal tuch’bil ju’un ku xik’nal.

Teech choolik junjump’itil,

ki’imak a wóol tu xik’nal.

Ken jach ka’anchake’

ku téep’el u súumil a k’ajlaye’

ka kutal a cha’ant u páayk’abta’al tumen náachil.

Autora: Briceida Cuevas Cob

Papalote

El recuerdo

es un papalote.

Poco a poco le sueltas,

disfrutas su vuelo.

En lo más alto

se rompe el hilo de tu memoria

y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

12- Sajkil

Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.

Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol

wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.

Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.

Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku k’ajoltiko’one’.

¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan

ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!

Autora: Briceida Cuevas Cob

Miedo

Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran piedras.

Cómo lanzarles sillas si también sienten miedo.

¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?

¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?

¡Cómo encomendar el alma si huyó despavorida de nosotros!

13- Ti Chichen Itzá

Chichen itzá noh cah
yetel humpeel nohoch tzicul
ichil tulacal in Yacunah
cu lal ti in tucul.

In katic ti a nohchill
tu tan u nail a katunilob
tuux tal le nohoch chhibaiil
Iu betob a cichcelem pakilob.

Tulacal a ulaob u thuob a cenanil
chicultan tumen a cuxaan bonilob
a nucuch tunichob chichezie a hatil
betab lamen imaak ciiich kabob.

Hahilil me cetbczan a miatzilil
lic ti a canal muluchtunilob
cu yezic tuiacal u hatzutzilii
ceex tumén manhan yab habob.

A Chichén Itzá

Chichén Itzá, ciudad muerta,
Con un gran respeto.
Dentro de todo mi querer.

Me viene al pensamiento,
Preguntar a tu grandeza
Ante el templo de tus Guerreros.
De dónde vino esa gran raza,
Que construyeron tus muros
Todos tus visitantes admiran tu ornamentación
Que demuestran tus vivos colores.

Tus grandes piedras, demuestran tu escultura,
Hechos por quién sabe qué sagradas manos.
La verdad no es igualable tu Arte,
Que vemos en tus altos monumentos
Demostrando toda tu belleza.
Aun después de pasar muchos años

Referencias

  1. Briceida Cuevas Cob: Mayan poems. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de zocalopoets.com
  2. Dzitbalche. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de red-coral.net
  3. Maya Angelou. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de poemhunter.com
  4. Mayan poems. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de hellopoetry.com
  5. Language and Symbolic Representation in Contemporary Mayan. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de revistas-filologicas.unam.mx
  6. Poetry reading in English, Spanish, Mayan. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de yucatanexpatlife.com
  7. Montemayor, Carlos. Words of the True People. Recuperado el 26 de septiembre de 2017, de books.google.com
  8. 5 poemas mayas de Briceida Cuevas Cob. Recuperado del 10 de mayo de 2020, de terceravia.mx