Las 9 Canciones en Náhuatl Más Populares (con Traducción)
Las canciones en náhuatl son muy comunes entre los indígenas aztecas. La mayoría de las personas que hablan este idioma actualmente viven en el centro de México. Este lenguaje es hablado por unas 1,5 millones de personas.
Existen numerosos dialectos de este idioma. El náhuatl clásico era el lenguaje oficial del Imperio azteca en la mayoría de Mesoamérica, desde el siglo VII d. C. hasta la conquista española en el siglo XVI.
Hoy en día los lenguajes de esta familia son hablados principalmente en algunas comunidades rurales, especialmente en las áreas de Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo y Morelos, entre otras.
Las canciones más populares en náhuatl y su traducción al español
1- In Adelita
Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta
kalyetoya nochi in takat ka ni tepos
uan se suapil tekitijke tojtokaya
kuali ki nekia ni ueyi takat.
Kualtsin suapil yejua in Adelita
in suapiltsin ton ne takat ki nekia
kachi kualtsin suapil amo moui
kuali ki nekia in ueyi takat.
Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:
Ta Adelita kineki nech tasojtas
nik temoskia tech taltsin uan tech euyat
ipan ueyat tech kuali momiktia
taj tech taltsin tech se teposnejnen.
Ta Adelita kineki nech tasojtas
ta Adelita yejua no suatsin
ni kouilias se kuali kueytsitsin
kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.
Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte
nochin takamej senualjke tech nin chantsin
uan keman kachi mo miktiaya ne takame
mo kepaya in takame ka nin tepos.
La Adelita
En lo alto de la abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente los seguía
locamente enamorada del sargento.
Popular entre la tropa era Adelita
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.
Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:
Y si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar
si por mar, en un buque de guerra
si por tierra, en un tren militar.
Y si Adelita quisiera ser mi esposa
y si Adelita ya fuera mi mujer
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.
Y después que terminó la cruel batalla
Y la tropa regresó a su campamento
Por la voz de una mujer que sollozaba
La plegaria se oyó en el campamento.
Y al oírla el sargento temeroso
De perder para siempre su adorada
Escondiendo su dolor bajo el rebozo
A su amada le cantó de esta manera…
Y se oía que decía aquel que tanto se moría…
Y si acaso yo muero en la guerra,
Y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
Que por mí no vayas a llorar.
2- In ocuicuilton
Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi
Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh
Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac
Ye nelli zali ocuicuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
Nohueyhueyitlalliliz
El gusanito
Quiero ser una mariposa,
y volar de flor en flor,
quiero ser una golondrina y vivir en mi estación.
Quiero ser una abejita,
y reunir la rica miel,
pa’ llevarle a su boquita
la dueña de mi querer.
Quiero ser un chapulín,
y tocar con mi violín,
esas lindas mañanitas,
sentado en un capulín.
Pero soy un gusanito,
y ya sé qué debo hacer,
esperarme en mi capullo,
y crecer crecer crecer.
Y crecer crecer crecer
y crecer crecer crecer.
3- Canción náhuatl de primavera
Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.
Llegaron las flores
que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña.
4- In cóatl in amanal
In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali
Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa
A la víbora de la mar
A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.
Una mexicana que frutos vendía
ciruela, chabacano, melón o sandía.
Verbena, verbena, jardín de matatena
Verbena, verbena, la Virgen de la cueva.
Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.
Será melón, será sandía
será la vieja del otro día, día, día.
5- In kuakualkanton
Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin
Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia
Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak
Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki
Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia
Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez
Las mañanitas
Estas son las mañanitas
Que cantaba el rey David
A las muchachas bonitas
Se las cantamos aquí
Despierta mi bien, despierta
Mira que ya amaneció
Ya los pajarillos cantan
La luna ya se metió
Que linda está la mañana
En que vengo a saludarte
Venimos todos reunidos
Y placer a felicitarte
Ya viene amaneciendo
Y la luz del día nos dio
Levántate de mañana
Mira que ya amaneció
6- Xochipitzahuatl
Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.
Flor menudita
Vengan todos compañeros
a visitar a María
rodearemos a Tonantzin
Santa María Guadalupe.
7- Icnocuicatl
Moztla…
queman nehuatl nionmiquiz
amo queman ximocuezo…
nican… occepa nican nionhualaz
cualtzin huitzizilin nimocuepaz.
Zoatzin…
queman ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz
ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz
Canto de nostalgia
Mañana,
cuando yo muera,
no quiero que tú estés triste…
Aquí…
Otra vez yo volveré
convertido en colibrí.
Mujer…
cuando mires hacia el Sol,
sonríe con la alegría de tu corazón.
Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.
8- Makochi pitentsin
Makochi pitentsin
manokoxteka pitelontsin
makochi kochi noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsin
makochi kochi pitentsin
manokoxteca pitelontsin
manokoxteka noxokoyotsin
makochi kochi pitelontsin
Duerme pequeño
Que duerma mi niño
que no despierte mi pequeñito
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte del dulce sueño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte mi dulce dueño
mi niño, niño, mi sueñito.
9- Xiquiyehua
Xiqui yehua in xóchitl
xiqui yehua ipan noyólotl
pampa ni mitz tlazotla
pampa ni mitz tlazotla
ica nuchi noyólotl.
Guarda
Guarda esta flor,
guárdalo en tu corazón.
Porque yo te amo,
porque yo te amo
con todo mi corazón.
Referencias
- Canciones de Náhuatl: Icnocuicatl (Canto de nostalgia). Recuperado de ruclip.com
- Nahuatl. Recuperado de omniglot.com
- Xochipitzahuatl. Recuperado de mamalisa.com
- Mexican folk – La Adelita. Recuperado de lyricstranslate.com
- Canción en náhuatl: In ocuicuilton. Recuperado de noamoxlikique.blogspot.com
- Las mañanitas-nahuatl. Recuperado de es.scribd.com
- A la víbora de la mar en náhuatl: in cóatl in amanal. Recuperado de vozymirada.blogspot.com
- Canción náhuatl de primavera. Recuperado de miabuelomoctezuma.blogspot.com