Cultura general

Las 9 Canciones en Náhuatl Más Populares (con Traducción)


Las canciones en náhuatl son muy comunes entre los indígenas aztecas. La mayoría de las personas que hablan este idioma actualmente viven en el centro de México. Este lenguaje es hablado por unas 1,5 millones de personas.

Existen numerosos dialectos de este idioma. El náhuatl clásico era el lenguaje oficial del Imperio azteca en la mayoría de Mesoamérica, desde el siglo VII d. C. hasta la conquista española en el siglo XVI.

Hoy en día los lenguajes de esta familia son hablados principalmente en algunas comunidades rurales, especialmente en las áreas de Puebla, Veracruz, Morelos, Oaxaca, Tlaxcala, Hidalgo y Morelos, entre otras.

Las canciones más populares en náhuatl y su traducción al español

1- In Adelita

Ne ajkopa kampa nepa nochi kouta

kalyetoya nochi in takat ka ni tepos

uan se suapil tekitijke tojtokaya

kuali ki nekia ni ueyi takat.

 

Kualtsin suapil yejua in Adelita

in suapiltsin ton ne takat ki nekia

kachi kualtsin suapil amo moui

kuali ki nekia in ueyi takat.

 

Mokakia, kijtouaya yej kemiak kinekiaaa:

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

nik temoskia tech taltsin uan tech euyat

ipan ueyat tech kuali momiktia

taj tech taltsin tech se teposnejnen.

 

Ta Adelita kineki nech tasojtas

ta Adelita yejua no suatsin

ni kouilias se kuali kueytsitsin

kampa ni kuikas maj kuatsin maj mijto.

 

Uan niman tamij kampa nepa mo kiktijte

nochin takamej senualjke tech nin chantsin

uan keman kachi mo miktiaya ne takame

mo kepaya in takame ka nin tepos.

La Adelita

En lo alto de la abrupta serranía

acampado se encontraba un regimiento

y una moza que valiente los seguía

locamente enamorada del sargento.

 

Popular entre la tropa era Adelita

la mujer que el sargento idolatraba

que además de ser valiente era bonita

que hasta el mismo coronel la respetaba.

 

Y se oía, que decía, aquel que tanto la quería:

 

Y si Adelita se fuera con otro

la seguiría por tierra y por mar

si por mar, en un buque de guerra

si por tierra, en un tren militar.

 

Y si Adelita quisiera ser mi esposa

y si Adelita ya fuera mi mujer

le compraría un vestido de seda

para llevarla a bailar al cuartel.

 

Y después que terminó la cruel batalla

Y la tropa regresó a su campamento

Por la voz de una mujer que sollozaba

La plegaria se oyó en el campamento.

 

Y al oírla el sargento temeroso

De perder para siempre su adorada

Escondiendo su dolor bajo el rebozo

A su amada le cantó de esta manera…

 

Y se oía que decía aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,

Y mi cadáver lo van a sepultar,

Adelita, por Dios te lo ruego,

Que por mí no vayas a llorar.

2- In ocuicuilton

Ce papalotl nocuepazquiani
nipatlaniz xoxohchipaz
ce cuicuizcatl nocuepazquiani
ihuan noxopantlan ninehnemi

Cenimialhuitl nocupazquiani
zopelic ninen nechicoz
icuicatzin cahcamate
aquiyenotlazocauh

Ce chapolin nocuepazquiani
ihuan nicuautlatzotzonal
cuaeualtzintzin cuacualcampa
ipan ce capoltic pac

Ye nelli zali ocuicuilton
ye nic mati tiein nicchihua
ihtic nopoxac nochiaz
nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

Nohueyhueyitlalliliz

El gusanito

Quiero ser una mariposa,
y volar de flor en flor,
quiero ser una golondrina y vivir en mi estación.

Quiero ser una abejita,
y reunir la rica miel,
pa’ llevarle a su boquita
la dueña de mi querer.

Quiero ser un chapulín,
y tocar con mi violín,
esas lindas mañanitas,
sentado en un capulín.

Pero soy un gusanito,
y ya sé qué debo hacer,
esperarme en mi capullo,
y crecer crecer crecer.
Y crecer crecer crecer
y crecer crecer crecer.

3- Canción náhuatl de primavera

Yecoc xochitl
ma in nequimilolo
ma in necuiltonolo
antepilhuan.
Huel ixtihuitz
cuecuey on tihuitz
zan xopan nomacicatihuitz
cempohualxochitl
yecoc xochitl
tepepitech.

Llegaron las flores
que sean ellas gala
que sean ellas riqueza
oh príncipes.
Bien nos muestran su faz
vienen a abrir sus corolas.
Sólo en primavera
alcanzan su perfección.
las innumerables flores,
llegaron las flores
al borde de la montaña.

4- In cóatl in amanal

In cóatl in amanal
Inin cóatl in amanal, amanal
ihca nan nen panozque
tlein yecama tzitzicuini
tlein tetoca mocahuaz
huaz huaz huaz
Ce mexica cíhuatl
xochicual tlanamaca
xahxoca ahualcoca
ihuan chichilayohtli
Ilhuiliz, ilhuiliz
xochimil paquiliztli.
Ilhuiliz, ilhuiliz
in Tonantzin tlali

Tzilictic teocuitla
cualli ni panuz
ihca in no pilhuan
tlein nech toca amo mocahuaz
Tlein xochicualli
Tlein chichilayohtli
Tlein cihuazolli
ahxa, ahxa, ahxa

A la víbora de la mar

A la víbora, víbora
de la mar, de la mar
por aquí pueden pasar
Los de adelante corren mucho
y los de atrás se quedarán
tras, tras, tras, tras.

Una mexicana que frutos vendía
ciruela, chabacano, melón o sandía.

Verbena, verbena, jardín de matatena
Verbena, verbena, la Virgen de la cueva.

Campanita de oro
déjame pasar
con todos mis hijos
menos el de atrás
tras, tras, tras.

Será melón, será sandía
será la vieja del otro día, día, día.

5- In kuakualkanton

Initin kuakualkantika
Kuikatika in tekutl
Ichpokame kuakualtzitzin

Ichpokame kuakualtzitzin
Tik in kuikame nel nan
Kualli xi ektlahtlachia

Xik ihta yoek tlatlanez
In totome ye inkuika
Ihuan metztle yokalak

Kualtetzin nelli kualkampa
Nemitz onek tlahpaloa
Tinochtin nel tipahpaki

Kanochi to pakiliztli
Ye huitz in tlaneztika
Ihuan tlahuil tech maktia

Ximehua nelli kualcampa
Xikihta yoek tlahtlanez

Las mañanitas

Estas son las mañanitas
Que cantaba el rey David
A las muchachas bonitas
Se las cantamos aquí

Despierta mi bien, despierta
Mira que ya amaneció
Ya los pajarillos cantan
La luna ya se metió

Que linda está la mañana
En que vengo a saludarte
Venimos todos reunidos
Y placer a felicitarte

Ya viene amaneciendo
Y la luz del día nos dio
Levántate de mañana
Mira que ya amaneció

6- Xochipitzahuatl

Xihualacan huan poyohuan
Ti paxalo ti María
Timiyahualotzan, pan Tonantzin
Santa María Guadalupe.

Flor menudita

Vengan todos compañeros
a visitar a María
rodearemos a Tonantzin
Santa María Guadalupe.

7- Icnocuicatl

Moztla…
queman nehuatl nionmiquiz
amo queman ximocuezo…

nican… occepa nican nionhualaz
cualtzin huitzizilin nimocuepaz.

Zoatzin…
queman ticon itaz Tonatiuh,
ica moyolo xionpaquiz

ompa…
ompa niyetoz huan Totahtzin.
Cualtzin tlahuili nimitzmacaz

Canto de nostalgia

Mañana,
cuando yo muera,
no quiero que tú estés triste…

Aquí…
Otra vez yo volveré
convertido en colibrí.

Mujer…
cuando mires hacia el Sol,
sonríe con la alegría de tu corazón.

Allí…
Allí estaré con nuestro Padre.
Buena luz yo te enviaré.

8- Makochi pitentsin

Makochi pitentsin
manokoxteka pitelontsin
makochi kochi noxokoyo
manokoxteca noxokoyotsin
manokoxteca nopitelontsin
makochi kochi pitentsin
manokoxteca pitelontsin
manokoxteka noxokoyotsin
makochi kochi pitelontsin

Duerme pequeño

Que duerma mi niño
que no despierte mi pequeñito
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte del dulce sueño
mi niño, niño, mi niñito
Que no despierte mi pequeñito
que no despierte mi dulce dueño
mi niño, niño, mi sueñito.

9- Xiquiyehua

Xiqui yehua in xóchitl
xiqui yehua ipan noyólotl
pampa ni mitz tlazotla
pampa ni mitz tlazotla
ica nuchi noyólotl.

Guarda

Guarda esta flor,
guárdalo en tu corazón.
Porque yo te amo,
porque yo te amo
con todo mi corazón.

Referencias

  1. Canciones de Náhuatl: Icnocuicatl (Canto de nostalgia). Recuperado de ruclip.com
  2. Nahuatl. Recuperado de omniglot.com
  3. Xochipitzahuatl. Recuperado de mamalisa.com
  4. Mexican folk – La Adelita. Recuperado de lyricstranslate.com
  5. Canción en náhuatl: In ocuicuilton. Recuperado de noamoxlikique.blogspot.com
  6. Las mañanitas-nahuatl. Recuperado de es.scribd.com
  7. A la víbora de la mar en náhuatl: in cóatl in amanal. Recuperado de vozymirada.blogspot.com
  8. Canción náhuatl de primavera. Recuperado de miabuelomoctezuma.blogspot.com