80 palabras y expresiones Gallegas que deberías conocer
La cultura gallega es una de las más interesantes de todo el territorio español: tienen su propio idioma, su propio clima y su propia forma de ver el mundo que les rodea.
Muchas de las palabras que los gallegos utilizan nos pueden sonar totalmente incomprensibles a el resto de españoles e hispanohablantes.
- Te puede interesar: "90 palabras y expresiones mexicanas (con su significado)"
Expresiones y palabras en gallego (y su traducción)
Por eso hemos pensado esencial realizar una selección de las 70 palabras y expresiones del gallego más relevantes y que deberías conocer antes de aventurarte por tierras gallegas, pueden serte de gran utilidad en más de una ocasión. Las acompañamos con su traducción al español.
1. Aperta.
La traducción al castellano es: Abrazo.
2. Agarimo.
Agarimo significa cariño.
3. Barallocas.
Que habla mucho, pero solo dice tonterías.
4. Arroiar.
Cuando llueve mucho y no para.
5. Arroutada.
Venada. Hacer algo espontáneo y poco sensato.
6. Brétema.
Niebla. La sonoridad de esta palabra es preciosa.
7. Enxebre.
Algo puro y muy auténtico, sin mancillar. Suelo escucharla en contextos donde se habla del rural.
8. Feitiño.
Se le dice mucho a los niños pequeños pero también en el sentido de no es ni guapo ni feo, es mono, cuqui, feitiño.
9. Ledicia.
10. Luscofusco.
Es el anochecer, cuando la luz se está yendo y aparecen todas las sombras.
11. Orballo.
Otra palabra para la lluvia. El traductor de la Xunta de Galicia lo define como “llovizna”. “Cuando llueve muy poquito, un rocío.
12. Quérote.
Te quiero.
13. Rabudo.
Se dice de una persona irascible y malhumorada.
14. Ruliña.
Es un pajarillo, pero sobre todo los abuelos y la gente mayor suelen decirte "miña ruliña" a modo de mi niña querida.
15. Saudade.
Es una especie de melancolía y añoranza que tienen que ver con el amor.
16. Toxo.
Es una palabra que se traduce en español a su nombre común “tojo”, pero tiene otro significado, “ser un toxo o estar hecho un toxo significa ser un borde, tener mal genio”.
17. Xeito.
Traducida literal como “manera”, “habilidad” o “maña”, explica que hacer las cosas con xeito es hacer las cosas bien y con arte.
18. Trapallada.
Se define como una cosa mal hecha, sin sentido ni importancia.
19. Sentidiño.
Hacer las cosas con sentidiño es hacer las cosas con prudencia y cuidado.
20. Sarabia.
Granizo.
21. Rosmar.
Algo similar a refunfuñar. “Como cuando protestas en voz baja y se te escucha el murmullo enfadado pero no lo que dices, que no suele ser nada bueno”.
22. Parvo.
Tonto.
23. Morriña.
Echar de menos la tierra natal y el hogar.
24. Luar.
La luz de la luna.
25. Fochicar.
Hurgar, concretamente “en algo que no debes”.
26. Espantallo.
Un espantapájaros. “Pero también se le dice a la gente poco agraciada o que estorba.
27. Chosco.
Quedarse medio cegato o bizco por hacer un esfuerzo con la vista.
28. Bico.
Beso.
29. Coger en el colo.
Coger en brazos o coger en el regazo.
30. Pan reseso.
Pan revenido o pan duro.
31. Estar en el chollo.
Estar montado, irte muy bien en el terreno laboral.
32. Aínda por riba.
Y aun encima, expresión de hartazgo sobre un tema.
33. Toro de merluza.
La definición según la RAG sería porción circular de carne (toro significa rodaja).
34. Cazo.
Utensilio hondo para cocinar la sopa que en otras partes de españa se le llama cucharón.
35. Malo será.
Expresión gallega que nos anima a ser optimistas en la situación en la que nos encontramos.
36. Pocillo.
Al poso del café en tierras gallegas se le llama el pocillo.
37. A mayores.
Además o por encima, pasar a mayores.
38. Coso.
Es como los gallegos dirían “eso” pásame eso o pasame el “coso” ese, otras regiones se puede decir “cosa” también.
39. Pota.
En tierras gallegas una pota es una olla.
40. Esmagar.
Aplastar o machacar, también puede significar reprimir según el contexto.
41. Vertedero.
En ciertas zonas de Galicia se le llama así al fregadero, viene de la palabra gallega vertedoiro.
42. Rapante.
Así se le llama en Galicia al pescado que en el resto de españa le llaman Gallo.
43. Fuchicar.
Intentar hacer alguna labor sin saber cómo debemos realizarla, o para decirle a alguien que no sabe cómo hacerla.
44. Esnafrarse.
Darse un buen golpe o caerse de bruces.
45. Riquiño.
“¿Te gusta? No sé, aunque es muy riquiño”. Algo sabroso pero ni bueno ni malo.
46. Fozar.
“Deja de fozar en el ordenador, que me lo vas a estropear”. En castellano sería algo como hurgar o trastear.
47. Miñaxoia.
La traducción literal sería “mijoya” y se utiliza para decir que alguien es ingenuo o inocente.
48. Coitado.
Se le dice a alguien que es ingenuo y además tiene mala suerte.
49. Pailán.
Es como se le denominaba a alguien de campo, un poco brutote o no muy listo.
50. Seica.
Sería algo así como “parece ser” o “ se dice que”.
51. Chafallada.
Una chapuza o un trabajo con aspecto muy descuidado, ¡una chafallada!
52. Prea.
Cuando alguien que es poco honesto, mentiroso o no de fiar.
53. Afouteza.
Realizar cualquier acción o acto sin temor a los peligros o dificultades, esta palabra es parte también de la versión gallega del himno del Celta de Vigo.
54. Esmorga.
Vendría a decir algo así como una diversión exagerada “salir por la noche de esmorga”, por ejemplo.
55. Escarallar.
Sería el equivalente en castellano de estropear o romper “se me escaralló el coche”.
56. Estar doente.
Doente es dolido pero añadiendo el verbo "estar" el significado cambia ligeramente, se utilizaría cuando algo nos ha sentado mal o nos ha hecho daño emocional.
57. Carallo.
La traducción sería “carajo” y se utiliza en el mismo contexto. “Hace un sol de carallo”
58. Larpeiro.
Se le dice a la persona que le gusta comer en abundancia o que es glotón.
59. Fariña.
La traducción sería “harina” y en galicia la utilizan para referirse a la cocaína, esta expresión cogió mucha fuerza en toda españa por la serie de televisión homónima.
60. Bolboreta.
Mariposa, palabra utilizada para hablar de alguien que se queda embobado.
61. Lareira.
Chimenea, sobre todo se refiere a chimeneas antiguas de piedra que estén ubicadas en la cocina.
62. Cheirar.
Oler o apestar, puedes oler bien o mal pero cheirar se refiere a que huele mucho.
63. Sapoconcho.
Una palabra muy curiosa para referirse a las tortugas.
64. Polbo.
Pulpo, cuando vas a Galicia y quieres que te sirvan este plato es polbo y no pulpo.
65. Pirola.
Es el término que usan en Galicia para hablar del pene, sobretodo si es de un niño.
66. Mamalón.
Cuando alguien es holgazán o poco dado al trabajo es un mamalón.
67. Pinchocarneiro.
Se utiliza como sinónimo de renacuajo, pero sobretodo para referirse a una voltereta una cabriola.
68. Lambecús.
Se dice de aquel que es un “pelota” o hace lo que sea para conseguir el favor de un tercero.
69. Pelouro.
Palabra utilizada para decir que alguien padece de calvicie, un “pelouro” un “pelón”.
70. Trapalleiro.
Se refiere a cuando alguien es un mentiroso o un charlatán, “ ese chico es un trapalleiro”.
71. Quedar como un Pepe.
Quedar muy a gusto y satisfecho después de comer.
72. Se chove, que chova.
Si llueve, que llueva. Expresión utilizada para designar una situación con la que tenemos que conformarnos.
73. Polo pan baila o can.
Por el pan, baila el perro. Cuando alguien hace alguna cosa por puro interés.
74. Galiña vella fai bo caldo.
Gallina vieja hace buen caldo. Se usa para elogiar a las personas mayores por su experiencia y sabiduría, especialmente a las mujeres.
75. Tarde piaches!
Expresión que usamos con alguien que da su opinión sobre un tema cuando ya no es relevante lo que pueda decir o ya es demasiado tarde para que sea tenida en cuenta.
76. Chegar e encher.
Se usa para designar una situación en la que alguien llega a algún sitio y logra el éxito en muy poco tiempo.
77. Non vaia ser o demo.
Expresión equivalente a “por si acaso” o “por si las moscas”. La usamos para indicar que conviene ser precavidos antes de que ocurra algo malo.
78. Ser máis lista que un allo.
Ser más listo que un ajo. Designa a alguien que creemos es muy listo o espabilado.
79. Éche o que hai
Literalmente “es lo que hay”. Una expresión de resignación para aceptar todo lo que nos pase.
80. Marcho que teño que marchar.
“Me voy que tengo que irme”. La usamos para aclarar que nos vamos porque es nuestra obligación, no porque queramos.