Ejemplos de
Descripciones en Inglés
Descripciones en Inglés
Una descripción es una explicación del aspecto de personas, objetos o lugar.
Las descripciones pueden ser utilizadas:
- Como parte de una argumentación: dar datos sobre el contexto en que se dio una situación, puede ayudar a sostener un punto de vista. Por ejemplo: “The house only has two room and a bathroom (descripción), so it’s not big enough for ten people (argumentación)” / “La casa tiene sólo dos habitaciones y un baño (descripción), es decir que no es suficiente para alojar a diez personas (argumentación)”
- Para publicitar un producto: estas descripciones suelen incluir multitud de adjetivos calificativos positivos como great (genial), ideal (ideal), convenient (conveniente), elegant (elegante).
- Dentro de una narración: para permitir que el lector u oyente logre imaginar los ámbitos en que se desarrolla la acción, o bien el aspecto físico de los personajes o de los objetos.
Ejemplos de descripciones en inglés
Descripciones de personajes
- A confederacy of Dunces / La conjura de los necios. Autor: John Kennedy Toole
A green hunting cap squeezed the top of the fleshy balloon of a head. The green earflaps, full of large ears and uncut hair and the fine bristles that grew in the ears themselves, stuck out on either side like turn signals indicating two directions at once. Full, pursed lips protruded beneath the bushy black moustache and, at their corners, sank into little folds filled with disapproval and potato chip crumbs.
Una gorra de cazador verde apretada en la cima de una cabeza que era como un globo carnoso. Las orejeras verdes, llenas de unas grandes orejas y pelo sin cortar y de las finas cerdas que brotaban de las mismas orejas, sobresalían a ambos lados como señales de giro que indicasen dos direcciones a la vez. Los labios, gordos y bembones, brotaban protuberantes bajo el tupido bigote negro y se hundían en sus comisuras, en plieguecitos llenos de reproche y de restos de papas fritas.
- Ender’s Game. / El juego de Ender. Autor: Orson Scott Card
«Ender did not see Peter as the beautiful ten-year-old boy that grown-ups saw, with dark, tousled hair and a face that could have belonged to Alexander the Great. Ender looked at Peter only to detect anger or boredom, the dangerous moods that almost always led to pain.»
Ender no veía en Peter al hermoso muchacho de diez años que veían los mayores, con el pelo revuelto, negro y espeso, y un rostro que podía haber sido el de Alejandro Magno. Ender miraba a Peter sólo para detectar ira o aburrimiento, los peligrosos estados de ánimo que casi siempre traían dolor.
- The Hundred Thousand Kingdoms. / Los cien mil reinos. Autor: N. K. Jemisin
«… Face like the moon, pale and somehow wavering. I could get the gist of his features, but none of it stuck in my mind beyond an impression of astonishing beauty. His long, long hair wafted around him like black smoke, its tendrils curling and moving of their own volition. His cloak — or perhaps that was his hair too — shifted as if in an unfelt wind. I could not recall him wearing a cloak before, on the balcony. The madness still lurked in his face, but it was a quieter madness now, not the rabid-animal savagery of before. Something else — I could not bring myself to call it humanity — stirred underneath the gleam.»
“Un rostro como la luna, pálido y de alguna manera vacilante. Podía percibir lo esencial de sus rasgos, pero ninguno permanecía en mi mente más allá de una impresión de sorprendente belleza. Su cabello largo flotaba a su alrededor como humo negro, sus rizos enrollándose y moviéndose por propia voluntad. Su capa –o quizás eso también era su cabello- se movía como bajo un viento imperceptible. No recordaba que hubiera usado una capa antes, en el balcón. La locura aún permanecía en su rostro, pero era una locura más silenciosa ahora, no la ferocidad de un animal rabioso de antes. Algo más –no podría llegar a llamarlo humanidad- se revolvía por debajo del brillo.
- Hitchhiker’s Guide to the Galaxy / La guía del autoestopista galáctico. Autor: Douglas Adams
«He was not conspicuously tall, his features were striking but not conspicuously handsome. His hair was wiry and gingerish and brushed backward from the temples. His skin seemed to be pulled backward from the nose. There was something very slightly odd about him, but it was difficult to say what it was. Perhaps it was that his eyes didn’t seem to blink often enough and when you talked to him for any length of time your eyes began involuntarily to water on his behalf. Perhaps it was that he smiled slightly too broadly and gave people the unnerving impression that he was about to go for their neck.»
“No era exageradamente alto, y sus facciones podían ser impresionantes pero no muy atractivas. Tenía el pelo rojo y fuerte, y se lo peinaba hacia atrás desde las sienes. Parecía que le habían estirado la piel desde la nariz hacia atrás. Había algo raro en su aspecto, pero resultaba difícil determinar qué era. Quizá consistiese en que no parecía parpadear con la frecuencia suficiente y cuando le hablaban durante cierto tiempo, los ojos de su interlocutor empezaban a lagrimear involuntariamente. O tal vez fuese que sonreía con muy poca delicadeza y le daba a la gente la enervante impresión de que estaba a punto de saltarles al cuello.”
- The Hunger Games. / Los juegos del hambre. Autro: Suzanne Collins
«She’s the twelve-year-old, the one who reminded me so of Prim in stature. Up close she looks about ten. She has bright, dark eyes and satiny brown skin and stands tilted up on her toes with arms slightly extended to her sides, as if ready to take wing at the slightest sound. It’s impossible not to think of a bird.»
Es la de doce años, la que me recordaba tanto a Prim por su estatura. De cerca aparenta sólo diez; sus ojos son oscuros y brillantes, su piel es de un marrón sedoso y está ligeramente de puntillas, con los brazos extendidos junto a los costados, como si estuviese lista para salir volando ante cualquier sonido. Es imposible mirarla y no pensar en un pájaro.
Descripciones de lugares
- All the Pretty Horses / Todos los bonitos caballos. Autor: Cormac McCarthy
That night he dreamt of horses in a field on a high plain where the spring rains had brought up the grass and the wildflowers out of the ground and the flowers ran all blue and yellow far as the eye could see and in the dream he was among the horses running.
Esa noche soñó con caballos en una pradera en una planicie donde las lluvias de la primavera habían hecho crecer la hierba y las flores silvestres, y las flores llenaban de azul y amarillo hasta donde el ojo podía ver y en el sueño él estaba entre los caballos corriendo.
- A farewell to arms. / Adiós a las armas. Ernest Hemingway
In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
A finales de verano de ese año vivíamos en una casa de un pueblo que daba a las montañas al otro lado del río y la llanura. En el lecho del río había guijarros y cantos rodados resecos y blanqueados por el sol, y el agua era cristalina y corría rápida y azul por los cauces.
- The picture of Dorian Gray. / El retrato de Dorian Grey. Oscar Wilde
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
El estudio estaba lleno del intenso olor de rosas, y cuando el ligero viento de verano se agitaba entre los árboles del jardín, llegaba a través de la puerta abierta el profundo aroma a lilas, o el más delicado perfume de los cactus en flor.
- To the lighthouse. / Al faro. Autor: Virginia Wolf
So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea.
Era tan agradable la mañana, si se exceptuaba una racha de viento de vez en cuando, que el mar y el cielo parecían hechos del mismo tejido, como si hubiera velas en el cielo, o se hubieran caído las nubes al mar.
Andrea es profesora de idioma, y en su cuenta de instagram ofrece clases particulares por videollamada para que aprendas a hablar inglés.