20 Ejemplos de
Dialectos
Dialectos
Un dialecto es una variante o modalidad regional que adquiere una lengua que es hablada en áreas geográficas extensas, sin que se vea afectada la unidad del sistema. Así considerados, los dialectos son variedades de lengua diatópicas. Por ejemplo: andaluz.
En el habla corriente, la palabra dialecto a menudo alude a una lengua hablada y comprendida por una minoría, o bien a una lengua autóctona, no escrita, sin prestigio sociocultural.
El habla de Marsella, por ejemplo, es una variante del francés bien distinta a la de París y no por eso es mejor ni peor. Sin embargo, al francés marsellés se lo suele considerar un dialecto, no así a la variante parisina, a menudo considerada el francés estándar.
Otros lingüistas han definido la palabra dialecto como la modalidad de lengua usada por un grupo de hablantes más pequeño que el que habla la considerada lengua principal, o como aquella estructura lingüística simultánea a otra que no alcanza la categoría de lengua.
Ver además:
Ejemplos de dialectos
Aquí se dan una serie de ejemplos de dialectos que derivaron de otras lenguas:
- Aragonés (español)
- Rioplatense (español)
- Andaluz (español)
- Extremeño (español)
- Piamontés (italiano)
- Murciano (español)
- Fukianés (chino)
- Limeño (español)
- Taiwanés (chino)
- Mandarín (chino)
- Toscano (italiano)
- Alemannisch (alemán)
- Bayrisch (alemán)
- Schwäbisch (alemán)
- Schwizerdütsch (alemán)
- Sächsisch (alemán)
- Flamenco (neerlandés)
- Cajún (francés)
- Jónico (griego)
- Scouse (inglés británico)
Características los dialectos
- Un dialecto no debe exhibir tanta diferenciación como para ser considerado una lengua diferente de aquella de la que deriva, al menos en lo estructural.
- El dialecto desempeña más bien el papel de elemento multicultural, que surge de las interacciones entre grupos étnicos que se vinculan entre sí y, lógicamente, necesitan comunicarse.
- Seguramente todos los idiomas tuvieron su origen en el entrecruzamiento de diferentes dialectos. La supervivencia pudo haber sido fruto del azar, así como también de la masividad o de la conveniencia práctica. Los idiomas perdieron la condición de dialectos al ser adoptados como lenguajes ‘oficiales’ y pasar a tener una importante tradición escrita y una gramática concreta que lo reglamenta.
- La denominación de «dialecto» es utilizada en algunos casos con cierta carga peyorativa, como se indicó en el caso del marsellés. Esto sucede a veces con estructuras de comunicación precoloniales, que desde la mirada del colonizador son reducidas a dialectos, pese a que quizá funcionaran en su momento como idiomas formales.