Lengua y literatura

10 Poemas en Zapoteco Originales y Traducidos


Los zapotecas son un pueblo originario del sur de México, concretamente en lo que hoy es el sur de los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero. Este grupo indígena data de la época precolombina, momento en el cual fue de gran importancia en la región, con un gran desarrollo cultural en el que se puede destacar su sistema de escritura totalmente desarrollado.

En la actualidad existen unos 800.000 zapotecas diseminados en México y Estados Unidos que han velado por mantener fresca e intacta su cultura y su lenguaje y transmitirla a las nuevas generaciones.

Es por esta razón que en la actualidad se dispone de muchas piezas literarias zapotecas, entre las que se destacan los poemas.

Poemas populares zapotecas y su traducción al español

A continuación te dejamos algunos textos de poemas zapotecas en su lengua original, y traducidos al castellano.

1- Xtuí

Gula’qui’ xtuxhu

beeu guielúlu’

ne bichuugu’ xtuí nucachilú

ndaani’ xpidola yulu’.

Biina’ guiehuana’ daabilú’

de ra guixiá dxaapahuiini’ nuu ndaani’ guielulu’.

Vergüenza

Pon el filo

de la luna sobre tus ojos

y corta la vergüenza que se esconde

en tu canica de tierra.

Llora espejos enterrados

hasta que desaparezca la niña.

2- Guielú dani guí

Ndaani’ ti le’ yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

cabeza naa.

Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’

ne riuaabie’ ra nuume.

Ojo de volcán

En el ruedo un toro

escarba el mundo con las pezuñas:

me espera.

Yo paso dormida sobre una nube

y me arrojo.

3- Yoo lidxe’

Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’

sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’.

Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’.

Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za,

ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró,

cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi,

ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.

Casa primera

De niña dormí en los brazos de mi abuela

como la luna en el corazón del cielo.

La cama: algodón que salió de la fruta del pochote.

Hice de los árboles aceite, y a mis amigos les vendí

como guachinango la flor del flamboyán.

Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate.

Encima de nuestros párpados dormía la cruz de estrellas.

Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas,

la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra,

batíamos el chocolate,

y en una jícara enorme nos servían la madrugada.

4- Ni náca’ ne ni reedasilú naa

Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,

naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,

naca’ layú ne guirá lidxi.

Ti bandá’ gudindenecabe,

ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.

Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.

Naca’ tini bi’na’ Xabizende.

Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.

Lo que soy, lo que recuerdo

Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.

La sensibilidad de un loro que habla,

soy la niña que se le caen las cocadas y no las levanta,

un huevo de gallina negra me recorre y despierta.

Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente

un patio y todas sus casas.

Una fotografía regañada,

un trazo delgado en medio de la  selva.

Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.

Soy una resina que lloró San Vicente.

Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.

5- Dada

Pa ñanda niniá’ luguiaa

xa badudxaapa’ huiini’ nayati guielú,

niziee’: ti chalupa stibe,

ti duubi’  nutiee sica ti pe’pe’ yaase’,

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani’

ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa’na’ ti yaga bioongo’.

Nuzuguaa’ jmá guie’ xtiá ne guie’ daana’ ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

ti guirá ni ñuuya’ laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Dada

Si yo pudiera ir al mercado

con la niña de los ojos pálidos,

le compraría: un juego de lotería,

una pluma del color del jicaco oscuro,

unas sandalias con hebillas doradas

y para que su nahual comiera bajo una ceiba,

la espesura ácida de las ciruelas.

Tapizaría su casa con manojos de albahaca y cordoncillo,

ese sería su huipil

y todo aquel que la mirara

la quisiera por el rocío permanente de su cuerpo.

6- Mexa

Bisa’bi cabee naa’

cue’ ti bitoope dxa’ birí naxhiñaa ndaani’

ra cáru’ gúcani dé ni bidié ne nisa roonde’ xti’ gueta biade.

Lú mexa’ bizaacabe xhuga ne ti guiiba’, gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe  binni nayaase’ guidiladi ni  rini’ chupa neza diiidxa’.

Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe.

Xa’na’ dani beedxe’

biyube’ ti guisu dxa’ guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne’

ne ti nisa candaabi’ bixhiá ndaani’ bíga’ guielua’

guirá xixe guie’ huayuuya’  lu sa’ guiidxi.

La mesa

Fui abandonada

junto a un cangrejo lleno de hormigas rojas

más tarde fueron polvo para pintar con la baba del nopal.

De la mesa rayada con gubias: xilografía que surcó el  silencio

sobre pieles bilingües y morenas.

Hubo distancia en ese entonces

la geografía no benefició a la palabra.

Bajo el cerro del tigre

busqué un tesoro para domar el  miedo

y un líquido ígneo borró de mi ojo izquierdo

todas las flores que  he visto en mayo.

7- Lu ti nagana

Lu ti neza

chupa ná’

nagu’xhugá

zuguaa’.

Tobi ri’

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá’.

Gubidxaguié’,

gubidxaguié’,

binduuba’ gu’xhu’

ndaani’ bizaluá’.

Duda

Sobre un camino

Que se bifurca,

Confundido

Me hallo.

Ésta

Me ama,

Aquella la amo.

Lluvia,

Lluvia,

Lava con mucho esmero

El alma mía.

Sol en flor,

Sol en flor,

Barre el humo

De mis ojos.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Lu neza zadxaagalulu’

Ca ni bidxagalú cou’

Biá’ dxi

Gúcalu’ bandá’ xtibe;

Ti bi’cu’, ti bihui,

Ti binni.

Gasti’ zadxaa

Ne laaca ca bigose

Guxhuuna’ íquelu’

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laaca decheyoo

Bizucánelu’ laabe

Gusicabe guendarusiaanda’ xtibe.

Gasti’ zadxaa.

Lii siou’ nga zusácalu’

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

quiidxi guendanabani.

Ne zoyaalu’ guendanabani xtilu’,

Ladxido’lo zapapa

Bia’ qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu’ ne ñeelu’

Zusiaandu’ laaca’,

Qui zánnalu paraa zuhuaalu’,

Ne nisi lulu’, nisi nalu’

Zaniibihuati guiá’ ne guete’.

Se acabó

Se acabó

y eso es todo.

Sobre tus pasos encontrarás

las cosas mismas que hallaste

durante los días

que fuiste su sombre;

Un perro , un cerdo,

una persona.

Nada cambiará

y los mismos zanates

que te ensuciaron la cabeza

blanquearán la del joven

que tomó tu lugar.

Y detrás de la casa

donde se recostaban

ella asentará su olvido.

Nada cambiará,

sin embargo supondrás

que no tiene sentido ya

el movimiento de la tierra,

ya no existen motivos

para afferarse a la vida.

Y morderás tu hombría,

tu corazón vibrará

con las alas a punto de golpear la tierra,

y tus brazos y tus piernas

los pondrás en el olvido,

perdido en tu sitio

te verás moviendo tontamente

los ojos y los brazos de norte a sur.

9- Guielú dani guí

Ndaani’ti le’ yuze zuguaa
cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:
cabeza naa.
Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’
ne riuaabie’ra nuume.

Ojo de Volcán

En el ruedo un toro
escarba el mundo con las pezuñas:
me espera.
Yo paso dormida sobre una nube
y me arrojo.

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze dúu née rigóola
líi bizáa lúu guiráa níi:
cáa xhíixha zíizi née naróoba.
Gubíidxa née stúuxu quiráati,
béeu née cáahui quiráati,
béele guíi guibáa.
Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,
níisa layúu dáagu née níisa píi.
Cáa dáani née guiée,
bidxíiña née bennda,
máani ripáapa née búupu,
bíi, dxíi, biáani,
bandáa, láadxi dóo.
Binni láaze née béedxe guéenda,
léempa néexhe náa née guéeu níidi.
Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,
ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,
guennda nayéeche née guennda gúuti,
guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.
Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:
náaca níiru cáa xníiru íiza.

Dios creador

Amo y señor
que lo creaste todo:
las cosas sencillas y grandes.
El sol con sus rayos eternos,
la luna de sombras infinitas,
las estrellas, el cielo.
Hiciste los mares y los ríos,
las lagunas y los charcos.
Las montañas y las flores,
el venado y los peces,
los pájaros y la espuma,
el viento, el día, la luz,
las sombras, el alma.
El hombre débil y el tigre hábil,
el conejo astuto y el coyote necio.
Creaste la bondad y la maldad,
el triunfo y la derrota,
la alegría y la muerte,
la vida y el odio juntos.
Te amamos, Dios zapoteca:
el primero de las primeras edades.

Referencias

  1. Pueblo Zapoteco, Cultura zapoteca y Lenguas zapotecas. Recuperado de es.wikipedia.org
  2. David Gutiérrez. Poesía zapoteca, lenguaje innovador. Recuperado de capitalmexico.com.mx
  3. María de los Ángeles Romero Frizzi  (2003). Escritura zapoteca: 2.500 años de historia. Conaculta. México.
  4. Poema en zapoteco. Recuperado de mexicanisimo.com.mx
  5. Poemas de amor del idioma zapoteco. Víctor Terán. Recuperado de zocalopoets.com
  6. Poesía bilingüe zapoteco-español. Natalia Toledo. Recuperado de lexia.com.ar
  7. Poema en lengua zapoteca. Recuperado de seriealfa.com.