77 Frases mexicanas populares y su significado
La mayoría de las frases mexicanas son consecuencia de la mezcla de culturas que ha formado la idiosincrasia de los mexicanos. Con sus aproximadamente 4000 años de historia, México es un perfecto ejemplo de mestizaje cultural.
Si bien este mestizaje es característica común de los países latinoamericanos, en México asombra que la cultura indígena originaria haya logrado persistir siglos de conquista española, influencia estadounidense y la actual recepción de extranjeros de todas partes del mundo.
Esta persistencia adaptada a las culturas que ha recibido ha generado en el lenguaje expresiones populares y refranes propios del mexicano, que a veces son fáciles de entender y otras veces no tanto.
Te pueden interesar también esta lista de palabras mexicanas.
Las frases mexicanas más populares
En su día a día, el mexicano utiliza innumerables frases para expresar todo tipo de emociones o acciones.
Aunque hay algunas expresiones que se usan más o menos según la clase social o ambiente en el que se desenvuelve una persona en particular, el buen humor y la elocuencia típica hace que, sin importar la edad, el género o la raza, los mexicanos se expresen con frases que solo ellos entienden.
A continuación enumeramos las frases mexicanas más utilizadas en este país:
¡A darle que es mole de olla!
Significa no perder el tiempo, aprovechar el momento, hacer algo sin demoras. El mole de olla es un plato tradicional mexicano que se degusta mucho mejor cuando está recién hecho.
¿A poco?
Expresión de sorpresa o incredulidad: “¿A poco le creíste?”.
¡Ah su mecha!
Expresión de asombro o sorpresa: “¡Ah su mecha estos tacos!”.
Ahí nos vidrios
Es una frase muy utilizada por los jóvenes usada entre amigos y familiares que significa hasta luego, nos vemos, es hora de irme.
Bonita chingadera
Es una expresión que se aplica ante una decepción, un abuso o un engaño. Ejemplo: “¡Qué bonita chingadera! Te tardaste tanto y no pudiste ni traer los libros que te pedí”.
Buena o mala onda
Una persona que es agradable o no, dependiendo del adjetivo: “Sus amigas son muy buena onda”.
Caer el chahuistle
Chauistle es una enfermedad de algunas plantas. Esta expresión quiere decir que tiene mala suerte: “¡Ya le cayó el chahuistle!”.
Caer el veinte
Darse cuenta de algo: “Ahí me cayó el veinte de que se había ido”.
Caer gordo
Cuando una persona no resulta agradable o simpática: “Me cae gordo tu novio”.
Cargar el payaso
Se usa para alguien o algo cuando una situación se complicó, probablemente sin solución: “Ya me cargó el payaso”.
¡Chiro Liro!
Expresión de sorpresa de manera positiva: “¡Chiro liro la cara que pusiste!”.
Comer ansias
Preocuparse excesivamente por algo: “No comas ansias, ya se resolverá”.
Dame la desa
Es una frase usada para pedir que te pasen algo de lo que no recuerdas el nombre.
Dar el avión
No prestar atención o ignorar a alguien: “No me des el avión”.
Dar el gatazo
Algo que tiene buen aspecto: “Sí da el gatazo”.
Dar el ride o el aventón
Es viajar gratis o llevar a una persona hacia otro lugar sin cobrar: “¿Me das el ride a mi casa?”.
Dar vuelo a la hilacha
Hacer algo sin límites o sin escrúpulos: “No le des vuelo a la hilacha”.
De plano
Expresión para decir que no hay dudas de algo: “De plano no va a alcanzar para todos”.
De volada
Hacer algo muy rápido o de manera urgente: “Vete de volada al hospital”.
Echar la guasa
Guasa es broma o burla, por lo que esta frase se refiere a hacer bromas o hablar relajadamente: “Estábamos echando la guasa”.
Estar cañón
Cuando algo es muy difícil o complejo: “Está cañón que llegue a tiempo”.
Estar hasta las chanclas
O “estar hasta la madre” significa estar realmente borracho o alcoholizado. También se usa para expresar que se está muy ocupado o inmerso en alguna actividad.
Estar urgido
Es una frase que se refiere a estar desesperado por tener una pareja, estar necesitado de sexo o contacto físico.
El todas mías
Es un hombre galante, capaz de conquistar a cualquier muchacha.
Hacer o poner changuitos
Cruzar los dedos para hacer que algo suceda o no: “Haz changuitos para que nadie se dé cuenta”.
Hacerse bola
Complicarse o equivocarse con una situación porque no se comprende: “Me hice bola con las cuentas”.
Hacerse pato
Hacerse el tonto: “No te hagas pato”.
Ir a chambear
Ir a trabajar. La palabra “chamba” en México y en muchos países de Latinoamérica significa trabajo. Buscar chamba, es buscar trabajo.
No manches
Para expresar incredulidad o negación se usan frases como: “¡No manches!” o “¡No inventes!”. Son versiones no vulgares de la frase “¡No mames!”.
Luego, luego
Al utilizar esta palabra dos veces se refieren a inmediatamente después o ahora mismo: “Luego, luego de meterlo, cerré la puerta para que no se saliera”.
Mal tercio
Alguien que acompaña a una pareja enamorada y por lo general, está de más.
Mal del puerco
Con esta frase se conoce en México a la marea alcalina, el fenómeno del cuerpo que se refleja cuando se tiene mucho sueño después de comer excesivamente: “Ya me dio mal del puerco”.
Mi casa, tu casa
El mexicano es muy cortés y respetuoso, por eso usa esta frase para referirse a su propia casa, queriendo decir que también se ofrece a la persona con la que está hablando. Incluso a veces solo dicen la segunda parte de la frase, aunque se refieren a la primera: “Fui a tu casa a cambiarme”.
Ni yendo a bailar a Chalma
Esta expresión se usa para decir que es algo imposible de cumplirse, aunque se peregrine a Chalma y se haga la petición de un milagro.
No hay varo
Quiere decir que no hay dinero, no hay monedas, no hay billetes.
No hagas Pancho
Cuando alguien se pone dramático o violento, se le dice “no hagas Pancho”, lo que significa deja el berrinche, la pataleta, no protestes.
Pasarse de lanza
Abusar o extralimitar en una situación: “Te pasaste de lanza con lo que le dijiste”.
¿Qué onda?
Para saludarse y preguntar a una persona cómo está se usan diferentes frases como: “¿Qué onda?”, “¿Qué tranza?” o “¿Qué hubo?”. Esta última algunos la han convertido en una sola palabra: “Quihubo”.
Qué gacho
Es una expresión un poco vulgar que se refiere a algo malo u horrible. Ejemplo: “No seas gacho, préstame dinero”. También puede referirse a lo contrario, por ejemplo, si decimos “Qué gacho ese teléfono”, significa, bueno, chido.
Sopa seca
Platillo que no contiene líquido o caldo. Por lo general se refiere a pasta o arroz: “Comí pollo con sopa seca”.
Traer o andar con el Jesús en la boca
Estar muy preocupado por algo: “Tu mamá anda con el Jesús en la boca”.
Echarse un coyotito
Ir a tomar una siesta, dormir un rato durante el día. Existen frases similares en México que significan lo mismo: “me voy a echar una pestañita” o “me voy a jetear”.
Me chulearon
Chulear algo significa halagar o elogiar algo. Ejemplos: Me chulearon mi vestido nuevo. Me chulearon mis ojos.
Qué pedo
Es una forma de saludo amistoso para preguntar ¿Qué tal?, ¿Qué paso?, ¿Qué hubo?, equivalente al “qué onda”. Aunque pedo significa flatulencia, es una palabra que tiene muchos usos.
Viejo rabo verde
Se utiliza para referirse a un hombre maduro, de la tercera edad, que coquetea o corteja a muchachas jóvenes.
Ya ando bien pedo
Es una expresión usada para decir que se está bien borracho. Peda es borrachera, acto de alcoholizarse de manera excesiva.
Expresiones mal sonantes
Dentro del sinfín de frases utilizadas por los mexicanos, algunas pueden considerarse vulgares dependiendo de las personas con las que se esté conversando.
¡A güevo! o ¡A huevo!
Expresión para decir que algo es así forzosa u obligatoriamente.
A toda madre
Decir que alguien o algo es muy bueno o que es de lo mejor: “El evento estuvo a toda madre”.
Bajarle de huevos
Relajarse o tranquilizarse: “Bájale de huevos”.
De hueva
Algo aburrido o poco interesante: “Está de hueva este libro”.
Echar pata
Tener relaciones sexuales: “Eché pata este fin”.
Estar hasta la madre
Estar harto de una situación: “Estoy hasta la madre de tu actitud”.
¡No chingues!
Expresión de incredulidad o para decir a alguien que no moleste o fastidie.
¡No mames!
Expresión de incredulidad.
Tener madre
Referido al honor, a la palabra o la vergüenza: “No tienes madre para decirme eso”.
Valer madre
Algo que no importa o tiene poco valor: “Me vale madre si no vas”. A veces se usa sin la palabra “madre” para que no sea vulgar: “Ya me vales”.
Hacer de chivo los tamales
Es una frase que significa traicionar, ser infiel. Ejemplo: El ingrato de mi esposo me hizo de chivo los tamales.
Refranes
En México se usan refranes conocidos por la mayoría de los países de habla hispana, pero también tienen refranes propios muy ligados a su comida, historia, fauna y sus costumbres características.
A acocote nuevo, tlachiquero viejo
Tlaquichero es la persona que se encarga de extraer el pulque de agave y lo hace con un instrumento llamado acocote. Este refrán indica que, ante una nueva situación o problema, es preferible que se encarguen los expertos.
Abanicos en verano y los pesos en mano
Se trata de preferir lo real o ya existente en lugar de las promesas de algo venidero.
Afanador labiero, candidato al chero
“Afanador” significaba ladrón, “labiero” se refiere a alguien que tiene mucha labia y “chero” es un término asociado a la cárcel. Este viejo refrán quiere decir que no se debe ser muy hablador porque puede traer malas consecuencias.
Al mejor mico se le cae el zapote
El mico es una raza animal y el zapote es una fruta. El refrán quiere decir que todos cometemos errores, hasta los más experimentados.
El perico donde quiera es verde
El que es bueno, es bueno siempre.
Es bueno acostarse en la zalea, pero no arrancar la lana
No hay que abusar de lo bueno.
Gallina cacaraquienta es la que se toma en cuenta
Literalmente se refiere a que la gallina que chilla es la que ha puesto huevos, por lo que quiere decir que cuando se hace algo hay que informarlo o decirlo, no quedarse en silencio.
Más vale Tianguistengo que tianguistuve
Tianguistengo es el nombre de un pueblo en el estado Hidalgo. Esto es un juego de palabras para decir que es mejor asegurarse de lo que se tiene y no arriesgarse a perderlo.
Me hace lo que el viento a Juárez
No le importa o no le afecta.
Mientras se pescan bagres, alimentarse con juiles
Hay que hacer sacrificios en el presente para obtener mejores cosas en el futuro.
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre
Cuando se encienden velas a un santo no puede ser ni poco ni mucho. Se trata de conseguir el punto medio de las cosas, que no sean escasas ni excesivas.
No da paso sin huarache
No hace algo si no está seguro de que saldrá todo bien.
No hay mole, si no se muele
El mole es una comida típica mexicana. Este refrán quiere decir que hay que trabajar duro o luchar por las cosas buenas.
No hay que buscarle ruido al chicharrón
Evitar las situaciones peligrosas o malas, no arriesgarse, especialmente si ya se ha estado en ese escenario.
No hay que dejar el sarape en casa, aunque esté el sol como brasa
Sarape es una prenda de vestir o manta para protegerse del frío. Significa que hay que ser precavido.
Para la yerba, la contrayerba
Hay una solución para todo.
Por las hojas se conoce el tamal que es de manteca
La apariencia o imagen de una persona dice mucho de ella.
Quien con aguardiente cena, con agua se desayuna
Se usa para advertir a alguien de las consecuencias de sus actos. La frase se refiere a la resaca al día siguiente de quien toma alcohol en exceso.
Si con cántaro sudas, ¿qué harás con chochocol?
El chochocol es una vasija más grande que el cántaro, lo que significa que si no se puede con lo menos no se podrá con lo más, no se está preparado para algo más grande o peor.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana
Descubrir quién es el mejor.
Cuando el tecolote canta, el indio muere
El tecolote en México es la manera en que se denominan a los búhos en la lengua indígena náhuatl; la raíz de “tekol” significa “maligno”. Los indígenas creían que cuando el búho cantaba, significaba que algo malo iba a pasar. Por lo que con el canto del Tecolote, la mala suerte rodea a una persona.
Referencias
- Mulato A. “17 frases mexicanas que no tienen sentido cuando se dicen en inglés” (2016) en Verne. Recuperado en 23 marzo 2019 de Verne: verne.elpais.com
- Cruz, M. “Descubre el significado de estos 23 refranes mexicanos” (2016) en Verne. Recuperado en 23 de marzo 2019 de Verne: verne.elpais.com
- “Refranero Mexicano” (s.f.) en Academia Mexicana de la Lengua. Recuperado en 23 de marzo 2019 de Academia Mexicana de la Lengua: academia.org.mx
- Gaona, P. “¡Órale, qué chido! El origen de estas seis palabras de uso cotidiano” (2017) en Chilango. Recuperado en 23 marzo de 2019 de Chilango: chilango.com
- Gómez de Silva, G. “Diccionario Breve de Mexicanismos” en Academia Mexicana de la Lengua Española. Recuperado en 23 marzo 2019 de Academia Mexicana de la Lengua Española: academia.org.mx
- Moreno, M. “26 palabras que los mexicanos usamos a diario y que la RAE no reconoce” (2016) en Verne. Recuperado en 23 marzo 2019 en Verne: verne.elpais.com
- “20 palabras y expresiones mexicanas que todos deberíamos usar” (2018) en Liopardo. Recuperado en 23 marzo 2019 en Liopardo: antena3.com
- “7 Mexican slang words from Netflix’s Club de Cuervos” (2018) en Hello Spanish. Recuperado en 23 marzo 2019 en Hello Spanish: hellospanish.co
- “5 More Mexican Slang Words that You Need to Know” (2017) en Hello Spanish. Recuperado en 23 marzo 2019 en Hello Spanish: hellospanish.co
- “Diccionario de Americanismos” (s.f.) en Asociación de Academias de la Lengua Española. Recuperado en 23 marzo 2019 de Asociación de Academias de la Lengua Española: lema.rae.es
- “Diccionario de la Lengua Española” (s.f.) en Real Academia Española. Recuperado en 23 marzo 2019 de Real Academia Española: del.rae.es
- “Diccionario del Español de México” (s.f.) en El Colegio de México. Recuperado en 24 marzo 2019 de El Colegio de México: dem.colmex.mx
- Peterson, E. “Expresiones Mexicanas para Argentinos, Diccionario Popular” (s.f.) de El Portal de México. Recuperado en 24 marzo 2019 de El Portal de México: elportaldemexico.com