Los 75 Proverbios Alemanes más célebres y su significado
El pueblo alemán es, quizás, uno de los más antiguos de Europa, siendo estos los actuales descendientes de las llamadas tribus germánicas.
Como todo gran pueblo, las tribus germánicas lograron a través de los proverbios poder traspasar información de vital importancia de forma transgeneracional. Los proverbios son una fuente de sabiduría de gran importancia para que una determinada sociedad antigua lograra prosperar en el tiempo.
- Te puede interesar: "Las mejores 70 frases de Goethe, padre del Romanticismo alemán"
Los mejores proverbios alemanes
¿Te gustaría conocer los proverbios Alemanes más interesantes?
A continuación podrás encontrar una pequeña selección con los 75 proverbios alemanes más célebres, muchos de ellos pueden sernos muy útiles en nuestro día a día.
1. Aller guten Dinge sind drei. Todas las buenas cosas vienen de tres en tres.
Las buenas noticias siempre vienen juntas, cuando estamos en racha parece que todo nos salga bien.
2. Alter geht vor Schönheit. La edad antes que la belleza.
Con el tiempo todos nos hacemos mayores. La vejez siempre nos alcanza.
3. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano de maíz.
Todo el mundo puede tener suerte en un momento dado.
4. Aus den Augen, aus dem Sinn. Fuera de la vista, fuera de la mente.
Ojos que no ven corazón que no siente.
5. Besser spät als nie. Más vale tarde que nunca.
Es mejor conseguir algo a la larga qué no conseguirlo nunca.
6. Die Hoffnung stirbt zuletzt. La esperanza muere al final.
La esperanza es lo último que se pierde.
7. Ehrlich währt am längsten. La honestidad es la mejor política.
Debemos ser honestos en la vida.
8. Ein Unglück kommt selten allein. Las desgracias nunca vienen solas.
Efectivamente las desgracias parecen venir todas de golpe.
9. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Una golondrina no hace un verano.
Un pequeño indicio no tiene por qué asegurarnos la victoria.
10. Einen alten Baum verpflanzt man nicht. No se trasplanta un árbol viejo.
Cuando somos ancianos debemos buscar tranquilidad en nuestra vida.
11. Einen schönen Menschen entstellt nichts. Nada desfigura a una persona hermosa.
Si tenemos unos valores adecuados, siempre seremos buenas personas.
12. Einsicht ist der erste Weg zur Besserung. La perspicacia es el primer camino a la recuperación.
Saber prevenir puede ayudarnos a que un mal futuro sea menor.
13. Es gibt nichts Gutes, außer man tut es. No hay nada bueno a menos que lo hagas.
Si no nos ponemos manos a la obra, jamás lograremos nuestro objetivo.
14. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ningún amo ha caído del cielo.
Los grandes logros no surgen de la nada.
15. Geben ist seliger denn Nehmen. Dar es más feliz que recibir.
Es mejor dar que recibir, el acto de dar nos revela como buenas personas.
16. Gelegenheit macht Die Be. La oportunidad hace a los ladrones.
Si damos la oportunidad de que nos estafen, más tarde o más temprano nos robarán.
17. Getroffene Hunde bellen. Los perros que muerden, no ladran.
Cuídate de aquél que guarde silencio, aquél que menos lo parece nos puede traicionar.
18. Gut Ding will Weile haben. Las cosas buenas toman tiempo.
Para conseguir algo valioso, deberemos ser pacientes.
19. Hunde die bellen beißen nicht. Los perros que ladran no muerden.
Aquél que mucho habla puede realmente no tener el valor de hacer nada.
20. In der Ruhe liegt die Kraft. En el descanso está la fuerza.
Saber descansar nos permitirá ser mucho más efectivos en el trabajo.
21. Keine Antwort ist auch eine Antwort. Ninguna respuesta es una respuesta.
Nada de lo que podamos decir nos aclarará nada sobre este tema.
22. Kommt Zeit, kommt Rat. El tiempo lo dirá.
Con el paso del tiempo veremos cómo suceden los acontecimientos.
23. Lange Rede, kurzer Sinn. Larga historia corta.
Algo que se veía venir desde hace tiempo.
24. Liebe geht durch den Magen. El amor está en el estómago.
Saber cocinar nos puede ayudar a enamorar a la persona que amamos.
25. Lügen haben kurze Beine. Las mentiras no viajan lejos.
Como diríamos en españa: “las mentiras tienen las patas muy cortas”.
26. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. No deberías contar tus pollos antes de que salgan del cascarón.
No debemos adelantarnos a los acontecimientos.
27. Mit Speck fängt man Mäuse. Puedes atrapar ratones con tocino.
Poniendo una trampa lograremos sorprender a nuestra presa.
28. Morgenstund hat Gold im Mund. El pájaro madrugador atrapa el gusano.
Aquél que madruga dios le ayuda, madrugar es una buena costumbre.
29. Not macht erfinderisch. La necesidad es la madre de la invención.
Cuando necesitamos algo con urgencia, agudizamos nuestro ingenio.
30. Ordnung ist das halbe Leben. El orden es la mitad de la batalla.
La preparación nos permitirá alcanzar nuestro objetivo.
31. Probieren geht über studieren. La prueba del pudín está en la comida.
Aquello que nos gusta sucederá en su debido momento.
32. Reisende soll man nicht aufhalten. Nunca detenga a los viajeros.
No debemos meternos en asuntos ajenos.
33. Steter Tropfen höhlt den Stein. El constante goteo lleva la piedra.
Algo insignificante pero que sucede muchas veces, puede lograr un gran cambio a la larga.
34. Totgesagte leben länger. Los muertos viven más.
Solo la muerte no tiene solución, debemos aprovechar nuestra vida al máximo.
35. Übermut tut selten gut. La exuberancia rara vez es buena.
Algo que parece muy bueno puede en realidad no serlo.
36. Unkraut vergeht nicht. Las malas hierbas nunca mueren.
Un proverbio que se usa mucho tambien en paises de habla hispana.
37. Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr. No es difícil ser padre, pero es muy difícil ser padre.
Tener un hijo no es complicado, pero ejercer realmente como padre si lo es.
38. Von nichts kommt nichts. No puedes hacer algo de la nada.
Poseer una buena base nos permitirá llegar más lejos en la vida.
39. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. La precaución es la madre de la caja de porcelana.
Para poder exitosos debemos tener mucho cuidado con lo que hacemos.
40. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr. Lo que un perro viejo nunca aprende, un perro nuevo nunca aprende.
Si alguien con mucha experiencia no ha podido realizar algo, es muy probable que nadie puede hacerlo.
41. Was sich neckt, das liebt sich. Lo que te burlas, lo amas.
Muchos de nosotros ocultamos nuestros sentimientos hacia otras personas.
42. Wer A sagt muss auch B sagen. Debes aprender a decir A y B.
Debemos saber apreciar la opinión de los demás.
43. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. Aquel que no honre el centavo, no vale la libra.
Si alguien valora algo realmente, valorará incluso el aspecto más pequeño de ello.
44. Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. Un hombre en un invernadero no debería tirar piedras.
Ser precavidos es algo esencial en la vida. No debemos realizar actos que puedan suponer un riesgo.
45. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Nada se arriesga, nada se gana.
Para poder lograr grandes objetivos, deberemos poner todo de nuestra parte. Si no arriesgamos no lograremos alcanzar nuestro objetivo.
46. Wer schön sein will muss leiden. El que quiera ser bello debe sufrir.
Poder obtener un cuerpo bonito, conlleva un gran esfuerzo por nuestra parte.
47. Wer zuletzt lacht, lacht am Besten. El que ríe el último, ríe más fuerte.
No debemos anticiparnos a los acontecimientos, pues la vida siempre puede dar un giro inesperado.
48. Wie der Vater, so der Sohn. De tal palo, tal astilla.
Nuestros descendientes siempre serán, en parte, parecidos a nosotros.
49. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. Donde hay un testamento, hay un camino.
La muerte es el auténtico final, después de ella no existe nada más.
50. Zeit heilt alle Wunden. El tiempo cura todas las heridas.
Transcurrido el tiempo suficiente aprendemos a vivir con nuestros errores del pasado.
51. Wo gehobelt wird, da fallen Späne. Donde hay madera para hacer, hay astillas para hacer.
De una gran labor, pueden surgir también otras más pequeñas.
52. Wie man in den Wald hinein ruft, so schallt es heraus. Como uno llora en el bosque, así hace eco.
Aquello que mostramos a los demás, influye en todos ellos. Debemos ser cautelosos mostrando nuestros pensamientos y emociones.
53. Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. Quien llegue tarde será castigado por la vida.
La impuntualidad es algo que los Alemanes siempre han detestado.
54. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. El primero que llega, se sirve.
Aquel que llega antes a un determinado objetivo, es el que se lleva la mejor parte.
55. Wer nicht will, der hat schon. Si no quieres, ya lo has hecho.
Si no deseamos hacer algo de corazón, no lograremos poder alcanzarlo.
56. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh''n was übrig bleibt. El que no llegue a tiempo, debe ver lo que queda.
Si llegas tarde solo obtendrás los restos. Debemos ser puntuales en nuestra vida social.
57. Wer einmal lügt dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht. A un mentiroso no se le cree ni siquiera cuando dice la verdad.
Si la gente piensa que somos poco de fiar, jamás creerán en nosotros. No debemos utilizar la mentira, pues a la larga nos será contraproducente.
58. Wer Anderen eine Grube gräbt fällt selbst hinein. El que cava una fosa, se cae en ella él mismo.
Si hacemos el mal en nuestra vida, al final nos será perjudicial a nosotros también. Debemos actuar siempre de forma positiva hacia los demás.
59. Wenn das Wörtchen „wenn“ nicht wär, wär mein Vater Millionär. Si no fuera por la palabra “si”, mi padre sería millonario.
Saber decir que no en la vida, puede ahorrarnos muchos disgustos.
60. Was ich denk und tu, trau ich andern zu. Lo que yo pienso y creo que otros hacen.
Nuestra opinión personal puede no ser la verdad, debemos saber diferenciar entre ambas.
61. Was Du heute kannst besorgen das verschiebe nicht auf Morgen. Lo que puedes hacer hoy no se puede posponer hasta mañana.
Aprovechemos el día, pues mañana quizás no podamos hacerlo.
62. Vorfreude ist die schönste Freude. La anticipación es la mayor alegría.
Si podemos anticiparnos a algo, lograremos ser mucho más resolutivos. Poder anticiparnos a algo siempre será positivo para nosotros.
63. Voller Bauch studiert nicht gern. A una barriga llena no le gusta estudiar.
Aquel que tiene todas la necesidades cubiertas, no necesita trabajar.
64. Unter Blinden ist der einäugige König. Entre los ciegos, el tuerto es el rey.
Aquel que esté un paso por delante de los demás, siempre será quien salga más beneficiado.
65. Übung macht den Meister. La práctica hace la perfección.
Mediante la práctica lograremos ser mejores en nuestro oficio.
66. Trau, schau wem! Trau, ¡Mira quién está aquí!
Hablando del rey de Roma, una expresión que los hispanohablantes también solemos usar frecuentemente.
67. Stille Wasser sind tief. Las aguas tranquilas son profundas.
Aquel que no muestra sus sentimientos, puede poseer un gran mundo interno. Debemos tener cuidado con aquellas personas que no muestren sus sentimientos.
68. Aus Schaden wird man klug. Se aprende de los errores.
Nuestros errores nos enseñan el camino correcto a tomar en la vida.
69. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Hablar es plata, el silencio es oro.
Si no tenemos algo interesante que decir es mejor no pronunciarnos.
70. Pech in der Liebe, Glück im Spiel. Desafortunado en el amor, afortunado en las cartas.
Aquel que no tiene suerte con los amores, puede que sí la tenga con los juegos de azar.
71. Ohne Fleiß kein Preis. Sin dolor, no hay ganancia.
Para conseguir grandes metas deberemos esforzarnos al máximo.
72. Nach dem Essen sollst du ruhn oder tausend Schritte tun. Después de la cena, debes descansar o dar mil pasos.
Debemos decantarnos por un lado o por el otro, no debemos quedarnos a medias tintas.
73. Morgen, Morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute. Mañana, mañana no hoy, todos los perezosos dicen.
Aquel que deja las cosas por hacer, sin duda es una persona perezosa. Debemos hacer en el día de hoy todo lo que podamos, ¡Aprovechemos el momento!
74. Messer, Gabel, Schere, Licht sind für kleine Kinder nicht. Cuchillo, tenedor, tijeras, no son para niños pequeños.
Debemos andar con cuidado con los más pequeños de la casa, pues estos podrían lastimarse.
75. Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. Debes celebrar la fiesta mientras cae.
Debemos realizar algo mientras nos sea posible, quizás mañana sea demasiado tarde.