Entretenimiento
35 Adivinanzas en Náhuatl Traducidas al Español
Te traigo una lista de adivinanzas en náhuatl, una lengua indígena con miles de años que se sigue hablando y estudiando en colegios de América Latina. Actualmente la hablan en México más de un millón y medio de personas.
El náhuatl es la lengua nativa que existía en América antes de la colonización de los españoles. A medida que la colonización se fue extendiendo, esta lengua fue perdiéndose y fue sustituida por el castellano.
Aun así, es una de las lenguas nativas más habladas en México con más de un millón y medio de hablantes. Se cree que en el mundo, unos 7 millones de personas hablan esta lengua precolombina.
Adivinanzas en la lengua indígena Náhuatl
Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?
- Traducción: ¿qué es?, ¿qué es? Te quita tu sombrero y no lo ves.
- Respuesta: el aire.
Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini aun amo tikajasi
- Traducción: ¿qué es, qué es, que salta y no lo alcanzas?
- Respuesta: el conejo.
Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla
- Traducción: Un viejito muy vivo, cada vez que llueve, cambia de vestido.
- Respuesta: el cerro.
Maaske mas titlaakatl yes pero mitschooktis
- Traducción: por muy hombre que seas, te va a hacer llorar.
- Respuesta: la cebolla.
Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al
- Traducción: hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando.
- Respuesta: una cubeta.
Chak u paach, sak u ts’u’.
- Traducción: de piel colorada. Por dentro blanqueada.
- Respuesta: el rábano.
Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti
- Traducción: ¿qué cosa es las diez piedras que uno siempre lleva encima?
- Respuesta: las uñas.
See tosaasaanil, see tosaasaanil, see iixtetetsitsinte
- Traducción: adivina, adivinador, tuerta de ojos es.
- Respuesta: la aguja.
Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl
- Traducción: por el valle colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas.
- Respuesta: la mariposa.
Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado
- Traducción: a la comida invitada, aunque sea de plato y cuchara.
- Respuesta: la tortilla.
Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl
- Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman momochtli?
- Respuesta: El cielo estrellado
Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´
- Traducción: una señora que día a día hace todo un derroche. Para por la mañana y se embaraza de noche.
- Respuesta: la casa.
Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot
- Traducción: ¿qué cosa es la que va por un valle, y lleva las tripas arrastrando?
- Respuesta: la aguja cosiendo.
See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl
- Traducción: a qué no lo has adivinado ¿quién es la muchacha, con el huipil tan apretado?
- Respuesta: el tomate.
Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.
- Traducción: de hoja envuelta y amarrado con palma es mi disfraz. En mi cuerpo de masa mi corazón de carne encontrarás.
- Respuesta: el tamal.
Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua
- Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos.
- Respuesta: el cántaro de agua.
Ni cayúnini ma´cutiip i ni cazi´ni ma´ cayuuna ´ ni guiqu iiñenila ma´qué zuuyani
- Traducción: adivina, adivinando. El que lo fabrica, lo hace cantando. El que lo compra, lo compra llorando. El que lo usa, ya no lo está divisando.
- Respuesta: el ataúd.
Zan zan tleine cimalli itic tentica
- Traducción: pequeño pero picudo, lleno de escudos.
- Respuesta: el chile.
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica
- Traducción: Adivina, adivinando ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de quetzal?
- Respuesta: la cebolla
Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds
- Traducción: ¡hay que adivinar! Mi cuerpo es de carrizo y en mi barriga llevo un mecapal. Con tamemes voy y vengo de la mar. Cargada de pescados y elotes para desayunar, almorzar y hasta cenar.
- Respuesta:el castaño.
Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan
- Traducción: De palma está cubierta mi mente. Mis pies de madera son. En mí descansa la gente, porque detengo los rayos del sol.
- Respuesta: la enramada.
Tu laame, tu laame dé c h e m e n á pa m e dooxqui’me
- Traducción: ¡adivina otra vez! ¿quién en su espalda lleva tripas que hasta las ves?
- Respuesta:el camarón.
Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica
- Traducción: adivínala si puedes: canas tienen hasta la punta y algunas plumas verdes.
- Respuesta: la cebolla.
Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan
- Traducción: para que a la gente su alimento pueda dar. En un chiquihuite he de bailar, después de lanzarme y zambullirme en la mar.
- Respuesta: la atarraya.
Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe
- Traducción: ¿Quién es y quién es quien en su cuello carga sus huevos al derecho y al revés?
- Respuesta: la palmera.
Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.
- Traducción: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para que puedas bailar.
- Respuesta: la maraca.
Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.
- Traducción: un festín te darás… Verde por fuera me verás y dientes negros por dentro encontrarás. De mi corazón rojo dulce sangre comerás, ¿adivinarás?
- Respuesta: la sandía.
Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini
- Traducción: ¿cómo la ves? Bajo del cerro. Y tengo tres pies. Y un hijo que muele ¡Cómo no ves!
- Respuesta: el mortero.
Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool
- Traducción. adivina, adivinanza: siete agujeros, una sola calabaza.
- Respuesta: la cabeza.
Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili
- Traducción: a que no adivinas niño: Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo te buscará en el camino.
- Respuesta:el panal.
Lo:mah we:yak, ika ontlami ompakah o:me yeyekako:ntli
- Traducción: En una larga loma allá, donde termina hay dos cuevas de donde sale aire.
- Respuesta: la nariz.
Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l ma:s san ka:non niwa:le:wa, wan xpapalo tli:n níkpia
- Traducción: venga por donde yo venga, Bájame el calzón Y lame lo que tengo.
- Respuesta: el mango.
Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl
- Traducción: detrás de una cerca de piedra hay un niño bailando.
- Respuesta: la lengua.
Sa:sa:ni:l! -te:ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe:petla:meh
- Traducción: -¡Bocón! En un llanito Hay muchas platillas.
- Respuesta: la semilla de la calabaza
kuhtli, tlekowa se: totla:tla:katsi:n ika itambori:tah
- Traducción: A un árbol sube un hombrecillo con su tamborcito”.
- Respuesta: el caracol.
Referencias
- AMITH, Jonathan D. ” Tan ancha como tu abuela”: adivinanzas en náhuatl del Guerrero Central.Tlalocan, 2013, vol. 12.
- RAMÍREZ, Elisa.Adivinanzas indígenas. Lectorum Publications, 1984.
- FARFÁN, José Antonio Flores.Adivinanzas nahuas de hoy y de siempre: see tosaasaanil, see tosaasaanil. Ciesas, 1995.
- FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Trabalenguas Nahuas/Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Ediciones Era, 2007.
- DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Del” divinare” a las” mirabillia”: la adivinanza en la tradición folklórica mexicana. EnActas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: New York, 16-21 de Julio de 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
- FARFÁN, José Antonio Flores. EFECTOS DEL CONTACTO NÁHUATL-ESPAÑOL EN LA REGIÓN DEL BALSAS, GUERRERO. DESPLAZAMIENTO, MANTENIMIENTO Y RESISTENCIA LINGüíSTICA.Estudios de cultura náhuatl, 2003, p. 331.
- DAKIN, Karen. Estudios sobre el Nahuatl.Avances y Balances de Lenguas Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.