Entretenimiento

35 Adivinanzas en Náhuatl Traducidas al Español


Te traigo una lista de adivinanzas en náhuatl, una lengua indígena con miles de años que se sigue hablando y estudiando en colegios de América Latina. Actualmente la hablan en México más de un millón y medio de personas.

El náhuatl es la lengua nativa que existía en América antes de la colonización de los españoles. A medida que la colonización se fue extendiendo, esta lengua fue perdiéndose y fue sustituida por el castellano.

Adivinanzas en Náhuatl traducidas

Aun así, es una de las lenguas nativas más habladas en México con más de un millón y medio de hablantes. Se cree que en el mundo, unos 7 millones de personas hablan esta lengua precolombina.

Adivinanzas en la lengua indígena Náhuatl

Mo apachtsontsajka mitskixtiliya uan axke tikita?

  • Traducción: ¿qué es?, ¿qué es? Te quita tu sombrero y no lo ves.
  • Respuesta: el aire.

Tlake, tlake, tsikuini uan tsikuini aun amo tikajasi

  • Traducción: ¿qué es, qué es, que salta y no lo alcanzas?
  • Respuesta: el conejo.

Nochita kwak kiawi Notlakeenpatla

  • Traducción: Un viejito muy vivo, cada vez que llueve, cambia de vestido.
  • Respuesta: el cerro.

Maaske mas titlaakatl yes pero mitschooktis

  • Traducción: por muy hombre que seas, te va a hacer llorar.
  • Respuesta: la cebolla.

Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al

  • Traducción: hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando.
  • Respuesta: una cubeta.

Chak u paach, sak u ts’u’.

  • Traducción: de piel colorada. Por dentro blanqueada.
  • Respuesta: el rábano.

Zazan tleino, matlactin tepatlactli quimamamatimani. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca tozti

  • Traducción: ¿qué cosa es las diez piedras que uno siempre lleva encima?
  • Respuesta: las uñas.

See tosaasaanil, see tosaasaanil, see iixtetetsitsinte

  • Traducción: adivina, adivinador, tuerta de ojos es.
  • Respuesta: la aguja. 

Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Papalotl

  • Traducción: por el valle colorida, revuela dando palmadas como quien echa tortillas.
  • Respuesta: la mariposa.

Lipan se tlakomoli, westok waan nokweptok,para oksee lado

  • Traducción: a la comida invitada, aunque sea de plato y cuchara.
  • Respuesta: la tortilla.

Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, tla ca nenca ilhuicatl

  • Traducción: ¿qué cosa es una jícara azul, sembrada de maíces tostados, que se llaman momochtli?
  • Respuesta: El cielo estrellado

Ridxabe huaxhinni rixána be siado ´

  • Traducción: una señora que día a día hace todo un derroche. Para por la mañana y se embaraza de noche.
  • Respuesta: la casa.

Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, tepetozcatl quitoca. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot

  • Traducción: ¿qué cosa es la que va por un valle, y lleva las tripas arrastrando?
  • Respuesta: la aguja cosiendo.

See tosaasanil, see tosaasaanil See ichpokatsin iitlakeen melaak pistik tomatl

  • Traducción: a qué no lo has adivinado ¿quién es la muchacha, con el huipil tan apretado?
  • Respuesta: el tomate.

Uñijximeajts ajtsaj ximbas salñuwindxey makiejp op saltsankan makiejp ñity.

  • Traducción: de hoja envuelta y amarrado con palma es mi disfraz. En mi cuerpo de masa mi corazón de carne encontrarás.
  • Respuesta: el tamal.

Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua

  • Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos.
  • Respuesta: el cántaro de agua.

Ni cayúnini ma´cutiip i ni cazi´ni ma´ cayuuna ´ ni guiqu iiñenila ma´qué zuuyani

  • Traducción: adivina, adivinando. El que lo fabrica, lo hace cantando. El que lo compra, lo compra llorando. El que lo usa, ya no lo está divisando.
  • Respuesta: el ataúd.

Zan zan tleine cimalli itic tentica

  • Traducción: pequeño pero picudo, lleno de escudos.
  • Respuesta: el chile.

Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica

  • Traducción: Adivina, adivinando ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando plumas de quetzal?
  • Respuesta: la cebolla

Amalüw xik munxuey xik samal küty akiejp as najchow ximbas wüx satüng amb xa onds

  • Traducción: ¡hay que adivinar! Mi cuerpo es de carrizo y en mi barriga llevo un mecapal. Con tamemes voy y vengo de la mar. Cargada de pescados y elotes para desayunar, almorzar y hasta cenar.
  • Respuesta:el castaño.

Ñity ayaküw ximal xiel ayaküw xi lyej sanguoch atyily tyety nüty tyiel ximeajts axojtüw ñipilan

  • Traducción: De palma está cubierta mi mente. Mis pies de madera son. En mí descansa la gente, porque detengo los rayos del sol.
  • Respuesta: la enramada.

Tu laame, tu laame dé c h e m e n á pa m e dooxqui’me

  • Traducción: ¡adivina otra vez! ¿quién en su espalda lleva tripas que hasta las ves?
  • Respuesta:el camarón.

Zazan tleino quetzalcomoctzin quetzalli conmantica

  • Traducción: adivínala si puedes: canas tienen hasta la punta y algunas plumas verdes.
  • Respuesta: la cebolla.

Awijchiw xik tyiel ndyuk sajrrok tyiel yow atajtüw xik tyiel ndxup sawüñ ütyiw ñipilan

  • Traducción: para que a la gente su alimento pueda dar. En un chiquihuite he de bailar, después de lanzarme y zambullirme en la mar.
  • Respuesta: la atarraya.

Tu laabe, tulaabe, rayan nibe nápabe dxitá xquibe

  • Traducción: ¿Quién es y quién es quien en su cuello carga sus huevos al derecho y al revés?
  • Respuesta: la palmera.

Zazan tleino aco cuitlaiaoalli mouiuixoa.

  • Traducción: redonda por lo más alto y barriguda además, me sacudo y voy gritando para que puedas bailar.
  • Respuesta: la maraca.

Natyek umbas ñikands umeajts nanbyur ulük nangan mi kej.

  • Traducción: un festín te darás… Verde por fuera me verás y dientes negros por dentro encontrarás. De mi corazón rojo dulce sangre comerás, ¿adivinarás?
  • Respuesta: la sandía.

Xilaani, biétini lu dani, nápani chonna ne ti xiiñini

  • Traducción: ¿cómo la ves? Bajo del cerro. Y tengo tres pies. Y un hijo que muele ¡Cómo no ves!
  • Respuesta: el mortero.

Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool

  • Traducción. adivina, adivinanza: siete agujeros, una sola calabaza.
  • Respuesta: la cabeza.

Na´at le baola paalen: Ken xi iken si yaan jun tul joy kep K´eenken tu beelili

  • Traducción: a que no adivinas niño: Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo te buscará en el camino.
  • Respuesta:el panal.

Lo:mah we:yak, ika ontlami ompakah o:me yeyekako:ntli

  • Traducción: En una larga loma allá, donde termina hay dos cuevas de donde sale aire.
  • Respuesta: la nariz.

Se: tosa:sa:ne:l, se: tosa:sa:ne:l ma:s san ka:non niwa:le:wa, wan xpapalo tli:n níkpia

  • Traducción: venga por donde yo venga, Bájame el calzón Y lame lo que tengo.
  • Respuesta: el mango.

Mimixtlamotsi, mimixtlamotsi, itik se tekorral nitotitok se kichkonetl

  • Traducción: detrás de una cerca de piedra hay un niño bailando.
  • Respuesta: la lengua.

Sa:sa:ni:l! -te:ntetl! Ipan se: tlakomohle miakeh michpe:petla:meh

  • Traducción: -¡Bocón! En un llanito Hay muchas platillas.
  • Respuesta: la semilla de la calabaza

kuhtli, tlekowa se: totla:tla:katsi:n ika itambori:tah

  • Traducción: A un árbol sube un hombrecillo con su tamborcito”.
  • Respuesta: el caracol.

Referencias

  1. AMITH, Jonathan D. ” Tan ancha como tu abuela”: adivinanzas en náhuatl del Guerrero Central.Tlalocan, 2013, vol. 12.
  2. RAMÍREZ, Elisa.Adivinanzas indígenas. Lectorum Publications, 1984.
  3. FARFÁN, José Antonio Flores.Adivinanzas nahuas de hoy y de siempre: see tosaasaanil, see tosaasaanil. Ciesas, 1995.
  4. FARFÁN, José Antonio Flores.Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Trabalenguas Nahuas/Tsintsiinkiriantsintsoonkwaakwa, Nahuas Tongue Twisters. Ediciones Era, 2007.
  5. DE LA PEÑA, María Teresa Miaja. Del” divinare” a las” mirabillia”: la adivinanza en la tradición folklórica mexicana. EnActas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: New York, 16-21 de Julio de 2001. Juan de la Cuesta, 2004. p. 381-388.
  6. FARFÁN, José Antonio Flores. EFECTOS DEL CONTACTO NÁHUATL-ESPAÑOL EN LA REGIÓN DEL BALSAS, GUERRERO. DESPLAZAMIENTO, MANTENIMIENTO Y RESISTENCIA LINGüíSTICA.Estudios de cultura náhuatl, 2003, p. 331.
  7. DAKIN, Karen. Estudios sobre el Nahuatl.Avances y Balances de Lenguas Yutoaztecas, INAH, México, DF, 2001.