26 Adivinanzas en Quechua Traducidas al Español
Las adivinanzas en quechua son una importante parte de las tradiciones orales de los pueblos andinos del Perú. Las adivinanzas o los watuchikuna o watuchis como se le llama en quechua, están llenas de ingenio, creatividad, picardía y mucho dinamismo interactivo en las comunidades.
Forman parte de la literatura popular de la localidad siendo representativo del imaginario cultural quechua, lleno de lenguaje figurativo, mayormente en forma de metáforas. El lenguaje quechua en sí está lleno de muchos recursos imaginativos de uso cotidiano.
Según varios estudios, esta manifestación cultural se viene desarrollando en tres diferentes contextos sociales: como forma de entretenimiento, como herramienta didáctica y para atraer el sexo opuesto.
Lista de adivinanzas en lengua quechua
1.- Shumaqllami jeru chupayoq ka.
Puka, garwash, gomerpis ka.
Shimikiman apamaptiki
supaytapis rikankiran.
¿Pitaq ka? (Uchu)
Soy bonito con rabo de palo
Soy colorado, amarillo y verde
Si me llevas a tu boca
verás al mismo diablo
¿Quién soy? (El Ají)
2.- Hawan anallaw
Ukun achachaw (Uchu)
Por fuera es agradable
Por dentro es desagradable (El ají)
3.- Imataq chay maman wacharukuptin wa,qan, chaymantañac taq kusikum, inaspanataq waqakunpunitaq (Runa)
Quién es aquel que al nacer llora, al crecer se alegra, a la vejez llora (El hombre)
4.- Achikyaqnin iskay chaki
Chawpi p’unchaw kimsa chaki
Tutayaykuqta tawa chaki (Runa)
Al amanecer, dos pies
al mediodía, tres pies
y al anochecer, cuatro pies (El hombre)
5.- Lastimaya mana runachu kani, wak mikusqan mikuykunaypa’q (Allqu)
Lástima que no soy hombre, aquello que ellos comen para comer (El Perro)
6.- Jawan añallau, chawpin wikutina,ukun ikllirij (Durasno)
Bonito por fuera, se vota el meollo y se abre el interior (Durazno)
7.- Achikiaj jelljai jelljaicha, chaimantaja antai antaicha (Warma machu)
Amanece con vivacidad, después opacado (La juventud y la vejez)
8.- Jatun liuyaq gagachu
ishkay putukuna
shawaraykan.
¿Imaraq? (Warmipa chuchunkuna)
En una peña limpia
dos “potos” de leche
están colgados
¿Qué será? (Los senos de la mujer)
9.- ¿Imatashi, imatashi?
Kawaptiki, isï arö
Wanuptikiqa, qamwan aywakö (Shongo)
¿Qué será, qué será?
Cuando estás vivo, qué bien trabajo
Cuando mueres, me voy contigo (El corazón)
10.- P’unchaw campana
ruta t ‘umpana (Uqsuy)
De día, campana
y de noche se la tumba (La falda)
11.- Virdi kudurpa ukuchampi, qillu kudurcha
Qillu kudurpa ukuchampi, nugal kudurcha
Nugal kudurpa ukuchampi, yuraq kudurcha (Luqma)
Dentro un ovillo verde, un ovillo amarillo
en un ovillo amarillo, un ovillo marrón
en un ovillo marrón, hay un ovillo blanco (La lúcuma)
12.- Mana raprayuq, phawan
mana qalluyuq, riman
mana chukiyuq, purin (Karta)
No tiene alas, pero vuela
no tiene lengua, pero habla
no tiene pies, pero camina (La carta)
13.- Huk sachapi chunka iskayniyuq pallqu kan
sapa pallqupi, tawa tapa
sapa tapapi, qanchis runtu (wata, kilia, simana,p’unchaw)
En un árbol hay doce ramas
en cada rama, cuatro nidos
y en cada nido, siete huevos (El año, el mes, la semana y los días)
14.- Imasmari, imasmari
jawan q`umir
ukhun yuraq
sichus yachay munanki
suyay, suyay
¿Imataq kanman? (Pira)
Adivina, adivina
verde por fuera
blanco por dentro
si quieres saber
espera, espera
¿Qué será? (La pera)
15.- Warminkuna jukwan yarquptin
juteta churayan
mana jusä kaykaptin.
¿Imaraq? (Luycho)
Cuando les engañan sus mujeres,
le ponen mi nombre.
sin que yo tenga la culpa
¿Qué será? (El Venado)
16.- Ampillampa yarqurir,
shillowan y waska chupawan sarikur
korralkunaman yaykü
wallparüntuta mikoq
¿Pitaq ka? (Jarachpa)
Saliendo sólo de noche,
agarrándome con mis uñas y cola de soga
entro a los corrales
a comer huevo de gallina
¿Quién soy? (La zarigüeya)
17.- ¿Pitaq ka?
Aujakunapa papaninkunami ka,
Jatungaray kaptë,
borrco suaderunkunata girasiman (Aujarriero)
¿Quién soy?
Soy el padre de las agujas,
debido a que soy grandote
me mandan a coser los sudaderos de los burros (La aguja de arriero)
18.- Kunan munaillaña chaimantaja kutikuticha (Mosojwan mauka pacha)
Hoy envidiable después arrugado (Vestido nuevo y vestido viejo)
19.- Chipru pasña virdi pachayuq yuraq yana sunquyuq (Chirimuya)
Mujer con viruela, de verde vestido con corazón blanquinegro (La chirimoya)
20.- Madrugadun quri,
chawpi punchaw qullqi,
tutan wañuchin (Sandia)
De madrugada oro,
a medio día plata,
de noche puede causarte la muerte (Sandía)
21.- Llulluchampi wayta, qatunchampi virdi, musuyaynimpi apuka, machuyaynimpi yana intiru sipu (Guinda)
Cuando inmaduro, es flor; cuando es grandecito, verde, cuando mozo es rojo, en su senectud negro es enteramente arrugado (La guinda)
22.- Sikillayta tanqaway maykamapas risaqmi (Kaptana)
Empuja solamente mis sentaderas hasta donde iré también (Las tijeras)
23.- Apupapas, wakchapapas, sipaspapas, payapapas, warmipapas, machupapas ancha munananmi karqani, kunanñataq ñawinman tupaykuptipas uyanta wischuspa qipa rinanmi kani (Mikuna Akawan)
Del rico, del pobre, de la joven, de la vieja, de la mujer, del viejo, objeto de mucho querer fui, ahora que con sus ojos me encuentro, me van botando por atrás (El alimento y el excremento)
24.- Llapa runapa manchakunan supaypa wawan (Bomba atómica)
El más grande terror de todos los hombres, hijos del diablo (La bomba atómica)
25.- Puka machaymanta qusñi turu Iluqsimuchkan (Ñuti)
De una cueva roja un toro de color humo está saliendo (El moco)
26.- Ristin saqistin (Yupi)
Vas andando pero vas dejando (Huella del pie)
Referencias
- SIL international. Quechua Riddles and Reading. Summer Institute of Linguistics, Inc. (SIL) – Literacy & Education. Recuperado de sil.org.
- Watuchikuna: adivinanzas. Quechua lengua general de los incas. Recuperado de quechua-ayacucho.org.
- Jesús Raymundo. Las adivinanzas quechuas. Aula Intercultural. Recuperado de aulaintercultural.org.