Psicología

Poema "Invictus" en español e inglés (William Ernest Henley)


¿Qué es el poema “Invictus”?

El poema “Invictus” es un poema escrito por el poeta inglés William Ernest Henley (1849-1903) en 1875, muy conocido en la actualidad porque el líder sudafricano Nelson Mandela (1918-2013), lo tenía escrito en un trozo de papel mientras estuvo encarcelado durante 27 años en la prisión de Robben Island.

Debido a la popularidad de la película, la gente piensa que esta pieza de poesía fue escrita por Mandela, pero la realidad es que su autor, William Ernest Henley, lo escribió mientras estaba en un hospital tratándose de tuberculosis. Había contraído la enfermedad cuando era muy joven y antes de terminar el poema, le habían amputado la pierna para salvar su vida.

Escrito en 1875, cuando Henley tenía 27 años, no fue publicado hasta trece años más tarde –en 1888– en su primer libro de poemas, Libro de Versos, donde es el cuarto poema en la sección “Vida y Muerte”.

Originalmente, no tuvo título y contenía una dedicación a R. T. H. B., refiriéndose a Robert Thomas Hamilton Bruce, un exitoso comerciante escocés y mecenas literario.

El poema alcanzó de inmediato la popularidad. Su mensaje inspirador se mostró frecuentemente en antologías poéticas y fue recitado y memorizado en los colegios hasta finales de los 60. La palabra invictus significa en latín invencible, inconquistable o invicto, y el poema trata sobre el valor ante la presencia de la muerte, sobre el coraje y sobre la dignidad.

Poema “Invictus” en español

Más allá de la noche que me cubre,

negra como el abismo insondable,

doy gracias al dios que fuere

por mi alma inconquistable.

 

En las garras de las circunstancias

no he gemido ni llorado.

Sometido a los golpes del destino

mi cabeza sangra, pero está erguida.

 

Más allá de este lugar de ira y llantos

donde yace el horror de la sombra,

la amenaza de los años

me halla, y me hallará sin temor.

 

No importa cuán estrecho sea el camino,

ni cuán cargada de castigos la sentencia,

soy el amo de mi destino,

soy el capitán de mi alma.

En inglés

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Análisis

En la primera estrofa, el autor reza en la oscuridad al dios que pueda existir, para dar gracias por la fortaleza de su alma. Aquí hay un par de cosas que parecen evidentes: que la persona se encuentra ante una “oscuridad personal” o desesperación, y segundo, que a pesar de esta desesperación, se siente con fuerzas y por ello da las gracias.

En la segunda estrofa, el autor continúa haciendo referencia al coraje. Dice que a pesar de las circunstancias negativas, no se ha dejado decaer y que aunque el destino no le ha concedido lo mejor, se ha mantenido recto y sin quejarse.

La tercera estrofa trata de la muerte y de su falta de temor ante ella. Transmite que a pesar de la ira y el llanto, las circunstancias no han podido con él.

En la cuarta estrofa resume el tema principal del poema: que no importan las circunstancias, lo duro que sea el camino y los eventos negativos que ocurran, él mismo siempre será el que guía su camino: “el amo de su destino” y “el capitán de su alma”.

Sobre el autor

“Invictus” aseguró que Henley se convirtiese en una importante figura literaria de la época victoriana; sin embargo, debido a la enorme popularidad de este poema, se ha olvidado en gran parte su otro trabajo. Y es que Henley, además de poeta, fue un influyente crítico y periodista. También fue dramaturgo, aunque no de gran éxito.

Comenzó a trabajar como periodista, pero su carrera fue interrumpida por su enfermedad y deber de acudir al hospital. La tuberculosis, que había contraído a los 13 años, se había extendido por su pierna izquierda y se la amputaron para salvar su vida. La otra pierna fue salvada gracias al tratamiento innovador del cirujano Joseph Lister.

Curiosidades e influencia

  • Henley tuvo una gran amistad con el novelista y también poeta Robert Louis Stevenson, cuyo personaje, Long John Silver, de La isla del tesoro, fue inspirado por Henley.
  • Mandela estuvo desde 1962 hasta 1980 en la cárcel de Robben Island, tiempo que dedicó para educarse a sí mismo y a otros compañeros para prepararse en la lucha contra el apartheid y establecer la igualdad en Sudáfrica. Además, en ese tiempo estudió a distancia por la Universidad de Londres.
  • Morgan Freeman comentó en una entrevista: “Ese poema era su favorito. Cuando perdía coraje, cuando sentía que se iba a rendir, lo recitaba. Y le daba lo que necesitaba para continuar adelante”.
  • En 1942, en la película Casablanca, el capitán Renault, un oficial interpretado por Claude Rains, recitaba las últimas dos líneas del poema al hablar a Rick Blaine, interpretado por Humphrey Bogart.
  • En la película Kings Row de 1942, un psiquiatra interpretado por Robert Cummings, recitaba las dos últimas estrofas del poema a su amigo Drake McHugh, interpretado por Ronald Reagan, antes de revelar a Drake que un doctor le había amputado la pierna de forma innecesaria.
  • Fue uno de los poemas favoritos de Franklin D. Roosevelt.
  • Nelson Mandela lo recitaba a otros prisioneros mientras estaba encarcelado en Robben Island. En la película Invictus, Mandela se lo da al capitán de la selección sudafricana de rugby para que inspire a su equipo a ganar la Copa del Mundo. Sin embargo, en realidad le dio “The Man in the Arena”, un pasaje del discurso de Theodore Roosevelt, “Ciudadanía en la República”.
  • Fue nombrado por Barack Obama en el final de su discurso en el evento de recuerdo a Mandela el 10 de diciembre de 2013.
  • La hija pequeña de Henley, Margaret, era amiga de J.M. Barrie, autora de Peter Pan. La autora le llamaba su “fwendy-wendy”, resultando en el uso de “Wendy” en el libro. Desgraciadamente, Margaret murió a la corta edad de 5 años.