Barreras semánticas en comunicación: qué son, características, ejemplos
¿Qué son las barreras semánticas en la comunicación?
Las barreras semánticas en la comunicación son, en líneas generales, obstáculos que distorsionan la difusión de un mensaje, dificultando o impidiendo su comprensión efectiva. Usualmente, estas se presentan cuando, en un intercambio comunicativo, el emisor y el receptor manejan diferentes significados para un mismo signo, palabra o expresión.
Las causas de este fenómeno están relacionadas con varios procesos lingüísticos y con diferencias culturales. Por ejemplo, existen palabras que se pronuncian de la misma manera (homófonas) y que pueden causar algún tipo de barreras semánticas en la comunicación. Tal es el caso de las palabras bello (hermoso) y vello (pelo del cuerpo).
Con respecto a las diferencias culturales, aun cuando se trate del mismo idioma, puede haber diferencias con respecto al uso de distintos signos, términos, frases o expresiones.
El español, por nombrar un caso, es el idioma oficial de 21 países, cada uno con sus diferencias dialectales. Incluso, dentro de cada nación existen variantes regionales.
Por ejemplo, el español mexicano tiene más de 120 millones de usuarios en todo el país. Sus variantes se definen por las prácticas socioculturales y por la zona geográfica.
Entre ellas, se encuentran la del norte occidental, la del norte peninsular, la de las tierras bajas y la central. No es de extrañar que en muchos casos se presenten barreras semánticas en la comunicación.
Características de las barreras semánticas
La característica principal de las barreras semánticas en la comunicación es que son producto de diferencias en el manejo del código lingüístico entre los participantes de un intercambio comunicativo. Estas diferencias traen como consecuencia una mala interpretación del mensaje que se intenta comunicar.
Generalmente, la comunicación se lleva a cabo principalmente a través de palabras, ya sean habladas o escritas. Sin embargo, las palabras son polisémicas; es decir, son capaces de portar una variedad de significados. Así pues, si el receptor del mensaje no asigna el mismo significado a una palabra que el emisor, habrá fallas en la comunicación.
En estos casos, el contexto juega un papel crucial para determinar qué significado debe asignarse a una palabra en particular. Sin embargo, debido a diferentes antecedentes sociales, económicos, culturales y educativos, las personas también pueden interpretar el contexto de manera diferente.
Por otro lado, los códigos lingüísticos, al igual que la sociedad, están en permanente evolución. Cada variación temporal o geográfica introduce una posibilidad de aparición de barreras semánticas en la comunicación.
Además, otra característica de este tipo de barrera es que se produce más frecuentemente en el ámbito del lenguaje verbal, y pueden presentarse entre personas de diferente nacionalidad, distinto grupo etario o, inclusive, diferente género.
Ejemplos de barreras semánticas
Uso de lenguaje coloquial
La palabra coloquialismo proviene del latín colloquium, que significa “conferencia” o “conversación”. En lingüística, coloquialismo se refiere al uso de expresiones propias del lenguaje informal o cotidiano. Estos son generalmente de naturaleza geográfica, ya que una expresión coloquial a menudo pertenece a un dialecto regional o local.
De este modo, los hablantes nativos de un idioma dentro de un mismo ámbito geográfico entienden y utilizan coloquialismos sin darse cuenta, mientras que los hablantes no nativos pueden encontrar expresiones coloquiales difíciles de entender. Esto se debe a que muchos coloquialismos no son usos literales de las palabras, sino expresiones idiomáticas o metafóricas.
Por ejemplo, en Argentina y en Chile es de uso frecuente la expresión coloquial “hincha pelotas”. Se usa como un adjetivo calificativo para describir a una persona que está constantemente molestando a otras.
Uso de tecnicismos
En estos casos, las barreras semánticas en la comunicación se presentan por el uso de una terminología específica de un área profesional u oficio. La principal diferencia entre el lenguaje técnico y el lenguaje cotidiano es el uso de la jerga: palabras o expresiones utilizadas por una profesión o grupo que son difíciles de entender para otros.
De este modo, si alguien habla del “midrash en el Talmud Bavli”, los únicos que probablemente entiendan sean los judíos que conocen un poco la interpretación de los textos sagrados en hebreo.
Distintos nombres para un mismo objeto
Es común encontrar el caso de un mismo objeto que tengan distintos nombres en varios países, aun cuando compartan el mismo idioma. Este es el caso, por ejemplo, de la Persea americana. En español, esta fruta recibe el nombre de aguacate, palta, aguaco, ahuaca o pagua, dependiendo de la zona geográfica.
No obstante, el fenómeno no es exclusivo del idioma español. Se puede mencionar como ejemplo las variantes británica y americana del inglés. Las palabras flat-apartment (apartamento), lorry-truck (camión) y biscuit-cookie (galleta) ilustran algunas de estas diferencias.
Diferencias significativas de edad
Los idiomas están en constante evolución. Las barreras semánticas en la comunicación se presentan cuando las partes del proceso comunicativo pertenecen a generaciones ostensiblemente distanciadas.
Por ello, entre muchos otros casos, la versión original de una de las joyas literarias del español, Don Quijote, resulta bastante difícil de comprender. El siguiente fragmento es prueba de ello:
… “el resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre se honraba con su vellori de lo más fino” (Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, 1615).
Niveles distintos de educación o capacitación
Este tipo de barreras semánticas en la comunicación se presenta frecuentemente en el área técnica. En estos casos, profesionales de la misma área, pero con diferentes niveles de educación o entrenamiento, manejan el conocimiento y la terminología de manera distinta.
De este modo, las fallas en la comunicación pueden ocurrir aunque los interlocutores pertenezcan al mismo ámbito laboral. Entre otros casos, se pueden mencionar las barreras que pueden presentarse entre un ingeniero civil y un albañil. Hay muchas probabilidades de que no compartan exactamente la misma terminología.
Uso de palabras de múltiples significado (polisemia)
En estos casos la confusión se presenta cuando se usan estas palabras sin acompañarlas con el contexto semántico necesario para adquirir el significado deseado.
Por ejemplo, las palabras punto, línea y banda pueden tener diferentes significados según el contexto donde se utilicen.
Referencias
- Communication Theory. (2011, mayo 04). Semantic Barriers. Tomado de communicationtheory.org.
- Businesstopia. (s/f). Semantic Barriers of Communication. Tomado de businesstopia.net.
- Chepkemo, J. (2017, agosto 1). Countries Where Spanish is an Official Language. Tomado de worldatlas.com.
- González Zunini, M. (s/f). Homofonía. Tomado de anep.edu.uy.
- Smoke, C. H. (2005). Company Officer. New York: Cengage Learning.