Lengua y literatura

Capichi: qué es, origen, significado y ejemplos


¿Qué es capichi?

Capichi es la pronunciación en español de la palabra italiana capisci. En rigor no existe, ya que capichi es la pronunciación fonética y adaptada al castellano (y al inglés).

Para los especialistas, capichi no solo está mal escrito, sino que también indica la mala pronunciación de la palabra, puesto que la unión de las letras “s” y “c” en capisci, producen el sonido “sh”. Por lo tanto, debe decirse “capishi”.

La cuestión es que capichi se coló a la cultura popular gracias al cine y a la televisión, donde se han expuesto numerosas películas y series de la mafia italiana y ese submundo delincuencial idealizado por Hollywood. Algunas veces, también, a modo de parodia.

Asimismo, se ha empleado como base para la realización de memes, los cuales han sido ampliamente difundidos por las redes sociales y el entorno digital.

Origen de la expresión capichi

Como suele suceder con muchas palabras y expresiones muy difundidas, es difícil encontrar un punto preciso que indique la aparición de la palabra. Sin embargo, algunos internautas afirman que su difusión comenzó gracias a la película de Francis Ford Coppola, The Godfather (El padrino), de 1972.

En términos generales, la producción se enfoca en las dinámicas presentes en un grupo familiar de ascendencia italiana radicada en los Estados Unidos y que, además, es una organización criminal. Por lo tanto, la gran mayoría de los personajes se comunican en italiano.

Capisci es una de las palabras más pronunciadas durante la película, de manera que se volvió popular para fanáticos y seguidores de este film.

De hecho, la influencia de este largometraje fue tal, que se modificó su morfología a “capichi” para difundirse rápidamente en el resto del mundo.

Significado

En un sentido estricto, capichi no existe, ya que es una pronunciación fonética del vocablo italiano capisci.

Etimológicamente, capisci es la conjugación de capire, la cual a su vez tiene como raíz la expresión latina capere, y cuyo significado es “comprender” o “entender”. Por lo tanto, se puede traducir la expresión como “entendiste”.

Asimismo, como se trata de un verbo, existen muchas maneras para conjugarlo según los tiempos y el contexto en el que se encuentre la oración.

Capichi, memes y otras producciones

Es posible observar el impacto de la palabra a través de su aparición en diferentes producciones audiovisuales. Cabe acotar que la mayoría de estas tienen una fuerte inclinación humorística, caracterizada principalmente por mofarse del entorno de la mafia italiana.

En este punto, se pueden describir algunos ejemplos sobre la aparición de capichi en memes y otros materiales que siguen difundiéndose en el entorno digital:

– Aparece en un fragmento de la película Monster Inc, durante el encuentro entre Mike y Randall mientras discuten la entrega de Boo.

– En un episodio de Los Simpson, Bart es increpado por un guardia de seguridad de modo intimidatorio. Sin embargo, cabe mencionar que la pronunciación del guardia es correcta, a pesar de que Bart lo entendió como “capich”.

– La palabra también suele ser acompañada con el rostro de Marlon Brando, en su papel como Vito Corleone en El padrino.

– También es frecuente observar la conjugación de la palabra con otros símbolos relacionados con Italia, como la pizza, e incluso personajes importantes de ese país.

– A diferencia de los casos anteriores, otros memes que se pueden encontrar son tomados de fragmentos de películas donde algún personaje parece estar explicando un punto. Lo cierto es que se extrae de ese contexto para elaborar un material jocoso.

Ejemplos

Los ejemplos que se presentan a continuación, hacen referencia a la correcta escritura de la palabra:

– “E gli piace Jules Verne, capisci?” / “Y le gusta mucho Julio Verne, ¿entiendes?”.

– “Per farlo sembrare cariño, capisi?” / “Para hacerlo lucir bien, ¿entiendes?”.

– “María… lo capisci cosa sta succedendo?” / “María, ¿entiendes lo que está pasando?”.

– “Continua a pensare pure che sia io il resposabile dell’esplosione, questo significa, capisci…” / “Te vas a pasar el día pensando que soy el responsable de la explosión, eso es, ya sabes…”.

– “Perché, capisci, é pericoloso andare la fuori” / “Porque, ya sabes, es peligroso andar por ahí afuera”.

– “A volte capisci qualcuno solo cosi” / “A veces es la mejor manera de conocer a una persona”.

Otros ejemplos

Existen más ejemplos sobre cómo “capisci” puede conjugarse de diferentes formas:

– “Non capisco perché” / “No entiendo por qué”.

– “Scegliamo un linguaggio che la gente capisca” / “Escogemos un lenguaje que la gente entienda”.

– “Voglio essere certa che loro mi abbiano capita” / “Quiero estar segura de que ellos me han entendido”.

– “In questo momento lui sta capendo il calcio italiano” / “En este momento él está entendiendo el fútbol italiano”.

– “Serebbe bello se il pubblico ci capisse” / “Sería hermoso si el público nos entendiera”.

– “Sei abbastanza grande per capire” / “Eres bastante grande para entender”.

Modismos italianos

Se presentan, a continuación, una serie de palabras y expresiones utilizadas en el lenguaje cotidiano italiano:

– “Cavoli amari”: es una expresión cuya traducción literal es “coles amargas”, sin embargo, hace alusión a que una persona está muy cerca de meterse en problemas.

– “Che cavolo”: es una forma de decir “maldita sea”, pero por lo general es reemplazada por frases más vulgares y fuertes.

– “Col cavolo”: significa “de ninguna manera”, por lo que denota la falta de interés en cuanto a intervenir en una situación.

– “Un carnaio”: es un término que proviene de “carne” y hace alusión a que un lugar está repleto de gente.

– “Che pizza!”: a diferencia de lo que se puede pensar en un primer momento, la expresión no tiene que ver con comida, sino que la situación está siendo aburrida o que está sucediendo algo desagradable.

– “En un boccal lupo”: literalmente se entiende como “en la boca del lobo” y es una expresión que se emplea para desear buena suerte a una persona.

– “Cercare me peli nell’uovo”: se traduce como “buscar pelos en el huevo”. Hace referencia a que una persona es bien exigente o quisquillosa.

– “Avere un diavolo per capello”: sirve para describir que se está muy molesto. Su equivalente en español puede ser “echando humo”.