Biografías de personajes históricos

William Tyndale: biografía, aportes, obras, frases


William Tyndale (1494 – 1536) fue un académico, religioso y humanista que trabajó como traductor durante el Renacimiento. Se convirtió en mártir del protestantismo inglés, siendo reconocido por su objetivo de traducir las palabras de la Biblia en el idioma común del pueblo.

Para realizar su famoso trabajo de traducción, especialmente del Nuevo Testamento, utilizó como fuente las versiones griegas y hebreas, en lugar de la latina. Sus publicaciones se difundieron rápidamente por ser unas de las más completas, pero estaban prohibidas por órdenes de la Iglesia.

Fue el precursor del empleo de “Jehová” como nombre de Dios en los textos occidentales, siendo un término que se popularizó entre los protestantes angloparlantes. Gracias a la imprenta, los trabajos de Tyndale tuvieron un amplio eco en todos los estratos de la sociedad.

Ni los católicos ni la corona inglesa estuvieron agradados con la desobediencia de Tyndale, especialmente después de que publicase un texto contra las pretensiones de divorcio de Enrique VIII.

Nunca obtuvo un permiso para traducir la Biblia, acto que fue considerado una herejía y lo condujo a la muerte. Tyndale dejó una profunda huella en el idioma inglés, ya que su trabajo fue uno de los más conocidos durante siglos e influyó en grandes autores.

Índice del artículo

Biografía

Primeros años

William Tyndale nació aproximadamente en 1494 en Melksham Court, que era parte de Gloucestershire.

Los miembros de la familia del futuro traductor y religioso hacían uso de dos apellidos, uno de ellos era “Tyndale”, con el que fue conocido, mientras que el otro era “Hychyns”.

Se cree que sus antepasados llegaron a la zona de Gloucestershire tras la guerra de las Rosas. De hecho, historiadores piensan que estaba emparentado con Sir William Tyndale de Dean, Northumberland y con el barón Adam de Tyndale, un teniente en jefe de Enrique I.

Educación

No se sabe mucho más de la vida de William Tyndale hasta que ingresó en Oxford para cursar su educación formal. Allí formó parte del Magdalen Hall a partir de 1506 y se recibió seis años más tarde como bachiller en Artes.

En esa misma época tomó la posición de subdiácono, es decir, alguien que forma parte de una orden religiosa con la finalidad de prestar sus servicios en el altar.

Desde este punto ya se encontraba en desarrollo su formación como humanista, especialmente por las inclinaciones que existían en las universidades del renacimiento por el estudio de los clásicos.

Aunque en Oxford estaban más inclinados a los estudios latinos, se tocaban algunos temas relacionados con los griegos.

En 1513 se recibió como máster en Artes, grado académico que le permitió iniciar sus estudios teológicos. Tyndale no concebía que las Sagradas Escrituras no formaran parte del currículo académico de su especialización, esta queja fue replicada por otros como Martín Lutero.

Tyndale pensaba se le lavaba el cerebro a los estudiantes con doctrinas paganas antes de mostrarles la Biblia. Creía que esa tardanza impedía que ellos hallaran por sí mismos el verdadero significado de los textos.

Cambios

William Tyndale era políglota, es decir, dominaba diversos idiomas. Además de su inglés materno, hablaba alemán, italiano, francés, español, hebreo, griego y latín.

Esto era de gran ayuda para su vida académica, ya que podía dirigirse a las fuentes originales y no quedarse con las traducciones contemporáneas únicamente.

No se sabe con exactitud cuáles fueron las razones que lo llevaron a abandonar Oxford y trasladarse hasta Cambridge, cuya reputación era inferior al igual que su tamaño.

Algunos consideran que precisamente lo que le atrajo fue la tranquilidad de ese ambiente más pequeño.

Llegó en 1517 a la nueva institución, allí probablemente se interesó en mejorar sus habilidades con el griego, que era mucho más aceptado que en Oxford. También se cree que Tyndale tuvo libertad para desarrollar su latente simpatía por las ideas luteranas.

Culminó sus estudios en 1521 y aunque desde esta época iba despertando enemistades por sus ideas radicales, incluso sus más férreos detractores lo describían como una persona honorable, agradable y virtuosa.

Regreso a su tierra

Entre 1521 y 1522 William Tyndale volvió a Gloucestershire, en donde comenzó a trabajar para Sir John Walsh, un millonario terrateniente que tenía gran prestigio e importancia en la zona.

Además de servir como capellán en la propiedad de Sir Walsh, Tyndale le proporcionaba a los hijos de este su tutoría académica. Algunas fuentes afirman que fueron los hermanos de Tyndale, que eran personas influyentes, quienes le ayudaron a conseguir ese puesto.

Mucho se han cuestionado los historiadores el motivo por el que Tyndale decidió dedicarse a tareas de escaza importancia. Pero se piensa que eso le facilitó comenzar a trabajar en traducciones del griego, algo que ya había despertado su interés.

Rápidamente el nombre de Tyndale recorrió Gloucestershire. Especialmente se hizo popular porque solía mostrar a los fieles las enseñanzas religiosas directamente desde la Biblia, lo hacía mediante fragmentos que él mismo se encargaba de traducir.

No obstante, la Iglesia no vio esas aproximaciones liberales con buenos ojos y Tyndale recibió quejas directamente de parte de John Bell, que estaba a cargo de la diócesis de Worcester.

En ese momento nadie quiso levantar ningún cargo contra el joven religioso, sino que se le solicitó que detuviera sus prácticas consideradas heréticas.

En busca de apoyo

William Tyndale no se desanimó porque las autoridades locales de la Iglesia católica le hicieran un llamado al cese de sus prédicas desde la Biblia y de sus traducciones.

Por el contrario, fue el impulso que lo llevó a buscar una aprobación más alta que le permitiera concretar su objetivo, que era llevar la palabra de dios al idioma de su pueblo, es decir, inglés.

Tyndale consideró que los conflictos que sus actos habían desatado se debían, simplemente, a que los mismos clérigos no conocían a profundidad las Sagradas Escrituras. En consecuencia, procedían a criticar sus enseñanzas sin fundamento alguno.

Arribó a Londres en 1523, donde solicitó una reunión con el obispo Cuthbert Tunstall. Tyndale pidió su bendición a este obispo porque pensó que sería el camino más fácil, ya que era de conocimiento público que Tunstall estuvo atraído un tiempo al estudio de los griegos.

A pesar de todo, la respuesta que obtuvo Tyndale fue negativa. A medida que pasó el tiempo se dio cuenta de que aunque las excusas que se le ofrecieron no parecían muy tajantes contra su idea, tampoco vería el día en que se le concediera el visto bueno para comenzar su trabajo.

Traducción

En 1524 William Tyndale viajó a Alemania por diversos factores: no solo se había convertido en el epicentro de la imprenta en todo occidente, sino que también allí las nuevas aproximaciones a la teología eran bienvenidas.

Probablemente llegó a Wittenberg y se registró en la universidad local, donde comenzó a trabajar en la traducción del Nuevo Testamento al inglés común. En esa época un fraile de nombre William Roy le sirvió como asistente según fuentes de contemporáneas.

Terminó su trabajo a finales del año siguiente y había conseguido la oportunidad de que los ejemplares fuesen reproducidos en Colonia, pero el creciente rechazo al luteranismo frustró la publicación.

Eso obligó a Tyndale a trasladarse a Worms, una ciudad libre del Imperio en la que las ideas de Lutero estaban calando con rapidez. Allí se realizó en 1526 la edición del Nuevo Testamento de Tyndale por Peter Shöffer.

Impacto

En otras ciudades también se realizaron reproducciones y estas llegaron a Gran Bretaña. En octubre del mismo año de su publicación ya estaban en manos de Tunstall, que se había negado a consentir su elaboración un par de años atrás.

No solo no le agradó a la Iglesia, especialmente a Tunstall, sino que este también organizó quemas públicas de los textos de Tyndale. Además, le envió cartas a los vendedores de libros para que cesaran la distribución de esos ejemplares.

El cardenal Wolsey procedió a realizar un juicio contra William Tyndale en 1529 en el que se resolvió que su trabajo constituía una herejía. A partir de entonces, los más importantes representantes religiosos de Inglaterra condenaron sus traducciones.

Últimos años

En vista del rechazo que se había generado a su alrededor, Tyndale decidió refugiarse en Hamburgo y allí comenzó a trabajar en la traducción del Antiguo Testamento. Además tradujo otros tratados y realizó algunos textos propios.

Lo que motivó la ruptura definitiva entre los ingleses y Tyndale fue principalmente el texto en el que manifestó su rechazo a las pretensiones de Enrique VIII de divorciarse de Catalina de Aragón.

En ese momento, el mismo rey de Inglaterra solicitó a Carlos V, sobrino de su esposa y emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, que capturara a Tyndale y lo entregara para proceder a castigar sus herejías. Sin embargo, eso no ocurrió.

Curiosamente la obra de Tyndale La obediencia del hombre cristiano, fue lo que inspiró a Enrique VIII para separarse de Roma, ya que planteaba que el líder de la Iglesia local debía ser el monarca y no el papa.

A pesar de todo, Tyndale fue capturado en Amberes en 1535 ya que un hombre llamado Henry Phillips lo traicionó y lo entregó a las autoridades imperiales. Tras esto se celebró un juicio en Vilvoorde en 1536, en el que se le acusó de hereje y se le encontró culpable de los cargos.

Muerte

William Tyndale murió el 6 de octubre de 1536 en Vilvoorde. Fue estrangulado mientras estaba atado a la hoguera y luego procedieron a quemar su cadáver.

No se conoce la fecha exacta de su deceso, sin embargo, se le asignó el 6 de octubre para realizar conmemoraciones en honor al martirio que tuvo que sufrir por cuenta de su fe y su interés por divulgar la palabra de Dios entre el pueblo.

Aportes de William Tyndale

La principal contribución de William Tyndale se dio en el área de la lingüística. No fue el primero en traducir la Biblia al inglés, puesto que entre 1382 y 1395 se creó la obra conocida como la Biblia de Wycliffe.

Grandes cambios en el lenguaje y en la alfabetización de la población se dieron desde la invención de la imprenta. Por eso fue que la traducción de Tyndale llegó más lejos y en menor tiempo, además de a un grupo mucho más extenso.

Aunque no pudo ser concluida la traducción de toda la Biblia, el trabajo de Tyndale fue incluido en la Biblia de Mathew, publicada con el visto bueno de Enrique VIII en 1537, tan solo un año después de la muerte del traductor.

Al aparecer en la Biblia del rey Jacobo, obra publicada en 1611, la mayoría del Nuevo Testamento (80%) y algunos fragmentos del Antiguo fueron copias fieles del trabajo de Tyndale. Esa edición de la Biblia fue uno de los textos más relevantes para el vocabulario, la sintaxis y la gramática inglesa.

Además de ser uno de los libros que forjó el inglés moderno, la Biblia del rey Jacobo inspiró las obras de muchos autores anglosajones, y de ese modo también lo hizo uno de sus principales contribuyentes: William Tyndale.

Obras

Traducción del Nuevo Testamento, 1526 – Worms.

Prologo de la epístola de Pablo a los romanos, 1526.

La parábola del malvado Mammón, 1527 – Amberes.

La obediencia del hombre cristiano, 1528 – Amberes.

Traducción del Pentateuco, 1530 – Amberes.

La práctica de los prelados, 1530 – Amberes.

Una respuesta al diálogo de Sir Thomas More, 1531.

Traducción de Erasmus: Enchiridion militis Christiani, 1533.

Traducción del Nuevo Testamento revisada, 1534 – Amberes.

Un camino hacia las Sagradas Escrituras, c. 1536.

La biblia de Matthew (autor de la mayor parte de la traducción del Nuevo Testamento), 1537 – Hamburgo.

Frases

– “Desafío al Papa y todas sus leyes. Si Dios me concede vida, en no muchos años lograré que el chico que guía el arado sepa más de las Escrituras que usted”.

– “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra”.

– “He percibido por experiencia, como resultaba imposible establecer cualquier verdad en los laicos, excepto si la Escritura se les presentara frente a sus ojos, en su lengua materna, para que pudieran ver el proceso, orden y significado del texto”.

– “Nunca he alterado ni una sílaba de la Palabra de Dios contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la Tierra, sea honra, placeres o riquezas”.

También se encargó de acuñar en sus traducciones algunas expresiones populares dentro del idioma inglés como lo son:

– “Twinkling of an eye” / “En un parpadeo”: Muy rápido.

– “Seek and you shall find” / “Busca y encontrarás”: El esfuerzo será recompensado.

– “The salt of the earth” / “La sal de la tierra”: Una persona muy honesta y bondadosa.

– “It came to pass” / “Sucedió”.