Lengua y literatura

Lengua maya: qué es, historia, características, palabras, poemas


¿Qué es la lengua maya?

La lengua maya es un idioma perteneciente a la familia lingüística mayense, que aún se habla en el sureste de México y otros países de Centroamérica (los estados mexicanos de Yucatán, Quintana Roo y Campeche, y en regiones de Guatemala y Belice). Se define también como yucateco.

Dentro de las lenguas mayenses, el yucateco o maya peninsular, como le llaman los lingüistas, es el idioma más extendido en la actualidad, con alrededor de 800.000 hablantes, y es la segunda lengua indígena más hablada de México.

Origen e historia de la lengua maya

La lengua maya pertenece a la familia lingüística maya, dividida en dos subgrupos: el Mopán-Itzá y el Yucateco-Lacandón. El maya yucateco forma parte del último. La lengua proviene de un idioma con una antigüedad de aproximadamente 5.000 años, lo que se denomina la lengua protomaya, del que derivarían los posteriores idiomas mayas.

Los primeros hablantes de este protomaya se instalaron en la sierra de Cuchumatanes, en los altos de Guatemala, y luego una parte de ellos emigró al norte, hacia las tierras bajas de Yucatán (aproximadamente 1.600 años a.C.).

Se instalaron en la zona y crearon un complejo sistema de jeroglíficos y símbolos numéricos, la escritura maya, con la que fijaron sus grandes avances tecnológicos.

Entre el 200 y el 800 d.C. experimentaron un gran progreso y comenzaron a extenderse más hacia el norte y al este, y durante los siglos XII y XIII se formó una liga, la Liga de Mayapán, una coalición que integraba tres centros importantísimos: Uxmal, Chichén-Itzá y Mayapán.

Tuvieron un periodo de paz en el que la gente vivió tranquila y hubo grandes expresiones artísticas e intelectuales. Hasta que llegó la guerra, deteniendo el proceso cultural. Ya para el siglo XV, los mayas toltecas se dispersaron debido a su colapso.

El contacto con los primeros conquistadores españoles en las primeras décadas del siglo XVI llevó a los misioneros religiosos no solo a aprender el idioma como un instrumento de evangelización, sino a transformarlo.

Este proceso se conoce como “reducción”. Tradujeron numerosos textos religiosos a este maya reducido e inventaron neologismos (palabras nuevas) para explicar en maya conceptos católicos relativos a Dios y a la religión.

Debido a esto el maya yucateco experimentó cambios significativos respecto al idioma que descubrieron los conquistadores en el siglo XVI. Se conservan escritos en maya reducido, que utilizó el alfabeto romano, realizados por notarios mayas, entre 1557 y 1851.

Actualmente se distingue entre el jach maya, la lengua original, pura, de los antiguos mayas, y el xe’ek maya, que es el idioma moderno, tal como se habla en la actualidad.

Desde la llegada de los conquistadores, ha existido un rico intercambio entre el español y el yucateco, que incluye sonidos y palabras. Algunas palabras que han llegado a nuestra lengua desde fuentes mayas son, entre otras, cachito, campechano, cacao y patatús.

Características de la lengua maya

  • No posee voz pasiva.
  • La estructura gramatical más frecuentemente usada es verbo-sujeto-predicado o verbo-predicado-sujeto, lo que la distingue de la gran mayoría de las lenguas del mundo, que prefieren la estructura sujeto-verbo-predicado.
  • Distingue entre vocales largas y cortas.
  • Abundan los sonidos consonánticos del tipo t, k, q, lo que la hace difícil de pronunciar para los hablantes nativos de lenguas occidentales.
  • Carece de las consonantes d, g, r y f.
  • Antes de la conquista española, los mayas usaban jeroglíficos para escribir en su lengua. Pero una vez que la cultura occidental se impuso, comenzaron a usar el alfabeto romano de 24 letras.

Palabras en lengua maya

Abal: Ciruela, ciruelo.

Aklax: Enano.

Alab óol: Confianza; confiar.

Bak’: Carne.

Bak’el iit: Nalga.

Balak: Rodar.

Cháach: Agarrar, atrapar, prender.

Chaajal: Cosquillas; cosquillear.

Chapat: Ciempiés.

Eek’: Estrella, lucero, astro.

Eek’joch’e’en: Obscuro, de noche.

Ich: Ojo.

Jajalki: Lucio, brilloso, liso, resbaloso.

Kanan: Cuidar, guardar.

Laj: Bofetada.

Naj: Casa.

Nak óol: Fastidio, disgusto, hastío.

Pak’: Pared.

Payal chi’: Rezo, oración a Dios o a los señores de los montes: rezar, orar.

Sajak: Miedo; tener miedo.

Poemas en lengua maya

Poema 1

Ch’o Lu’um Ya’ax Ka’an

Kin suut tin wotoch,

kin t’aaniko’ob amo’ob

ku taalo’ob tin wiknal je’ex k’a’asajilo’obe’.

ku xíimbaltiko’ob in k’abo’ob

yéetele’ ku je’elelo’ob ti’ ik’t’aanil

a’alan tumen chiich.

In t’aane’

ku ya’axbejsikubáaj

ti’ wóolkaabil.

Kin paktik pak’o’ob,

ku táats’ máansiko’ob in ch’e’ench’ekili’

yéetele’ kin tukul t óolal

yáanal ti’ le chan bo’oyila’.

Sajbe’ensilen

ti’ le paakatilo’ob

ku na’aklo’ob

te’ tsurun ka’an

ch’enebilo’obo’.

Tumen le ch’o múunyalo’obo’

layli’ ya’axtaklu’umo’obe’

yéetele’ layli’ u ka’an-lu’umil

suuk ak pe’echa’atik xano’.

Ka’alikil túune’,

chéen yaan k’iine’ ku lúubul áak’ab

je’ebix u ak’alja’i ti’ máank’iinalo’ob

táan u bulko’ob u saatlilo’ob

in wíinklile’.

Kin suut tin wóol

yéetele’ kin wilik k’aan áamo’ob

ti’ u jóonbejil

u xma’juumi’ in k’aabo’ob,

ku jéenantkuba’ob tu asab ka’anli’

ti’ u jo’oti’its’ in mooyilo’ob.

U nooli’

ti’u seen nooli’ úuch ka’ache’,

ku jo’ojo’oktikten

u yaj óolil paakatilo’ob

bey wa mix ba’al ku yúuchle’

yéetele’ ku ka’ajets’kunsik

u asab na’ani’ súutukilo’ob

ich u jo’ojo’olilo’ob oot’el

tu’ux ka’aja’anen tu yéetel bejla’e’.

Senkech náachil

ti’ le k’áana’,

kin wajal

ich u mina’anxuul wayak’o’ob

ti’ chiich

ku jach ji’iji’it’ik

u ch’i’ibalilo’ob k’aan amo’ob

ti’ ak

ka’an

lu’um

lu’um

ka’an.

(Traducción: Tierra azul verde cielo)

Regreso a mi hogar,

llamo a las arañas

y vienen a mí como recuerdos.

Recorren mis manos

y se detienen en cada poesía

pronunciada por la abuela.

Mi voz

se entrecruza

al universo.

Miro las paredes,

traspasan mis silencios

y pienso en nosotros

bajo esta diminuta sombra.

Temo

las miradas

que suben

al infinito

de las ventanas.

Porque las nubes azules

son siempreverdes tierras

y es el mismo cielo-tierra

que acostumbramos pisar.

Y es que a veces,

solo a veces, cae la noche

como un río de tiempos

que inundan los extravíos

de mi cuerpo.

Vuelvo a realidad

y encuentro telarañas

en cada surco

de mis sintonales manos,

chocan en lo más alto

de mis cinco rincones.

El abuelo

más abuelo de entonces

me arranca

las miradas taciturnas

como si nada hubiera pasado

y remarca

los segundos más ausentes

entre los poros

que ahora habito en él.

Más allá

de esta hamaca,

despierto

en los sueños infinitos

de la abuela

que teje y teje

las telarañas ancestrales

de nuestra

tierra

cielo

cielo

tierra.

Poema 2

Ik´t´aan

Ba’axten kin wa’alik

mina’an k’aayt’aano’ob,

wa tin wilik ch’uylik tu le’

che’obi’.

Ba’axten kin wa’alik

mina’an ik’t’aano’ob,

wa tin wilik u ch’áajal ti’ u mayja’il

cháako’obi’.

Ba’axten kin wa’alik

mina’an ki’ki’t’aano’ob,

wa tin wilik k’aaxli’ ti’ u yaak’

aak’o’obi’.

Tu le’ che’ob kin lechik

u noj ka’ani’ pirinsuut in wolis t’aano’ob.

Tú ch’aajil mayja’ cháako’ob kin ch’ajik

u juum in t’aano’ob.

Tú yaak’ aak’o’ob kin áak’k’axtik

u yóol in t’aano’ob.

Tu’ux yanech wa ma’

tu xuul in t’aano’obi’.

Tu’ux yanech wa ma’

tu jáanpik’e’enil a t’aano’obi’.

Wey yanech bakan t’uchlikech

ichi’ u yaal in k’abo’obe’.

Tumen ik t’aanen tu k’ab

che’.

Tumen k’ayt’aanen tu ch’aaji’

cháak.

Tumen ki’ki’t’aanen tu yaak’

aak’

yéetele’ ik’t’aan ik’t’aan ik’t’aanen tu jáalchi’ u chi’il

a t’aan.

Bey túun úuchik a je’epajal tin tuukula’,

bey túun anchajik a ki’ motskabáaj

k’ayt’aanil, ik’t’aanil, ki’ki’t’aanil.

Tumen ta cha’aj

u tóop’ol k t’aan

tu t’aanil u chi’

in t’aan.

(Traducción: Poesía)

Por qué digo

que no hay poesía

si la veo prendida en las hojas de los

árboles.

Por qué digo

que no hay poesía

si la veo gotear en la pureza de las

lluvias.

Por qué digo

que no hay poesía

si la veo atada en la lengua de los

bejucos.

En las hojas de los árboles cuelgo

la espiral galáctica de mis palabras.

En la pureza de las lluvias goteo

el sonido de mis palabras.

En la lengua de los bejucos ato

el retoño de mis palabras.

Dónde estás si no

en el final de mis palabras.

Dónde estás si no

en el infinito de tus palabras.

Pero si estás aquí parada

entre los hijos de mis manos.

Porque soy poesía en las ramas del

árbol.

Porque soy poesía en el goteo de la

lluvia.

Porque soy poesía en la lengua del

bejuco

y soy verso verso verso en la orilla boca

de tu palabra.

Así es como floreciste en mi mente,

así es como te encanta enraizarte

poesía, poesía, poesía.

Porque dejaste

que brote nuestra palabra

en la boca palabra

de mi palabra.

Poema 3

XOOCH’

Dzok u k’uchul xooch’.

Tu mot’ubal yo’ koot.

T’uubul tu túukul.

Máax ken u tomojchi’t

ua mix máak ku k’in ti’e kaaja.

U xla’ báakel maakobe chen ka maanakoob.

Ujé tu boonik u muknaliloobe ch’een k’aax

dzok u kaajal u luuk’u tumén lóobil.

Xooch’e

tu xuxubtik u k’ayil kuxtal.

Tumén ma’ u k’aat u k’ay u kíimil.

(Traducción: El búho)

El búho llega.

Se agazapa sobre el muro.

Medita.

Qué muerte anunciar

si ya nadie vive en este pueblo.

Los fósiles de la gente

Transitan a ningún lado.

Pinta la luna las tumbas del camposanto

que ha comenzado a masticar la maleza.

El búho

ensaya un canto a la vida.

Se niega a presagiar su propia muerte.

Poema 4

Taan a bin

In wojel ta bin, mixbik’in suunakech,

ma’alob xen ta beel, min tuklil in k’áastikech,

in dzíibolale’, ka’a anchak máax yaakuntikech,

wa le ka tuklil, le te’e ku binitiktech.

*

Ma’tuklil tyo’lal, wa kin p’áatal tin juunal,

kex mixmáak yaanten, ka’a páatak u náayskinwóol,

ma’ táan u páajtal, in k’at-óoltik u laak’ ba’al,

xi iktech ma’alobil x-ch’úupal ki’imakchak a wóol.

*

Kex túun yajtin wóol, tyo’lal tun tan a p’atken

ma’ tin tuklaje’, wa bey ken a beetiten,

tyo’lal óotzilen, lebeetik ma’ yakuntken,

wa túun ta bine’, mix u suut a wich ti’ ten.

*

In k’áat-óolale’, xi’iktech yéeten ya’ab utzil,

tumen tin wicho’obe’ táan u yalkab u ja’il,

tyo’lal mixbik’in bin suunaken in wilech,

tu xu’upul in wiik’, tu bin xan in kuxtalil.

*

Teche’  táan a bin. Tene’kin p’áatal.

(Traducción: Te vas)

Yo sé que te vas y no regresarás.

Sí, prosigue tu camino, que no te detendré.

Ojalá haya quien te quiera,

si acaso eso te falta.

*

No pienses que si quedo solo

no tendré a nadie que me consuele.

¿Que más puedo desear para ti?

Que estés bien, que seas dichosa.

*

Me lastima que te alejes,

pues nunca pensé que esto hicieras.

Si por mi pobreza te vas,

ni siquiera a mirarme vuelvas.

*

Pero deseo que te vaya bien.

Corren lágrimas ahora en estos ojos

que nunca te volverán a ver.

Se me acaba el aire junto con mi vida.

*

Te vas, yo me quedo.

Adivinanzas en lengua maya

1

Juntúul wa’ala’an máak sáansamal tu sóolankil, u paach.

Siempre de pie está. Y día a día su piel se va.

Respuesta: chakaj / el palo mulato.

2

Bak’ u ts’u’ che’il u wíinklil.

De carne retacada. Madera por delante y por detrás.

Respuesta: so’oy / el gallinero.

3

Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al.

Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando.

Respuesta: ch’óoy / la cubeta.

4

Ch’ ujuk in k’aaba’. Kin ch’ujulkinsik u kuxtal le maako’obo.

Dulce es mi nombre. Y endulzo la vida del hombre.

Respuesta: kaab / miel.

5

Yeetel leti´e kayantaj. Yeetel leti´e ka t´aan. Yeetel leti´e ka kanik payal chi´. Tak ka jaaya´. ¿Ba´axi?

Con ella vives, con ella hablas, con ella aprendes a rezar y a bostezar. ¿Qué es?

Respuesta: Chi´ / la boca.

Referencias

  1. (s/f). La Lengua Maya. Geoenciclopedia. Tomado de geoenciclopedia.com.
  2. (s/f). Palabras mayas. El gran museo del mundo maya de Mérida. Tomado de granmuseodelmundomaya.com.mx.
  3. Brito May, D.L. (2021). Poemas en maya y español. Otros diálogos. El colegio de México. Tomado de trosdialogos.colmex.mx.
  4. De la Garza, M. y Recinos, A. (1980). Literatura maya. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
  5. Munro, S.E. (2001). La lengua maya. Caravelle. Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien. N° 76-77. pp. 85-94.